Ques dè lo, tc'est po encore laure d'aller scoucheu lo
Super boulot jusqu'ici j'ai hate d'avoir la suite de votre Team de traduction .
Ryudjinn: j'ai ris, fort, a ton dernier post ^^
Merci de palier a ses pourris qui ne prennent pas le temps d'honorer leur marché francais avec une traduction potable en fr avant la sortie d'un jeu...ca devient une sale habitude, y a qu'a voir le lot de RPG qui sortent qu'en anglais...penible
En tout cas pleins d'encouragement pour la suite !
En tout cas apparemment on l'a calmé
Sans déconner, autant j'accepte trèsbien (et même, j'encourage) les critiques constructives, qui nous servent à déceler, comprendre et corriger nos erreurs, autant j'ai horreur qu'on crache dans la gueule d'un type qui se casse le cul gratos.
Non mais sérieux ggunette t'as pas autre chose a foutre ..... Qu'est ce que ça peut bien te faire les traductions fr ??? Les exemples que tu sites ont bien 10 ANS d'existence MSG, hitman et j'en passe aujourd'hui les vo sont fourni avec le jeu et t'as juste une case a cocher pour choisir ta langue.... Vraiment la c'est chercher la merde la ou y en a pas.
De plus le patch pour the Wolf et walking dead que cette équipe produit GRATUITEMENT ne t'oblige en aucun cas à le télécharger et il ne dénature en rien l'expérience d'une personne non anglophone car sans le patch elle n'y comprendrait de toute façon rien !!
Donc tes interventions n'ont absolument aucuns intérêts ici. La seul chose que tu as dit de vrai c'est par rapport à la libre expression ! Ceci dit c'est pas parce qu'on a le droit de dire ce qu'on veut, que les autres doivent supporter les conneries que tu débites sans rien dire !
Et à cela je rajoute vaut mieux rester silencieux et passer pour un idiot que de l'ouvrir et de ne laisser aucun doute ! ABE ...
Dude flood c'est même pas un mot qui existe. Second j'ai le droit de poster les commentaires que je veux sur les forums ouverte. Si t'es pas content t'as juste à aller pleurer chez ta moman.
Oui mon exemple de MGS date il y a dix ans mais il a encore des nouveau jeux qui sortent avec des doublage et des traductions pourris. Je ne me pense pas supérieur je dis juste que vous n'êtes pas très bon dans ces domaines. Point finale !
Pis en réalité l'«abrutie» c'est vous. Vous n'acceptez aucune critique et dès qu'un débat et lancer vous faites juste a traiter les autres d'enculés ou à essayer de trouver des fautes dans les commentaires. Par la suite, vous vous demandez pourquoi les québécois trouve les francais frais chié et snoble.
Améliorer donc votre patch pour que cela soit écrit vraiment en français internationale tout en respectant l'ambiance d'Un jeu. C'est tout ce que je demande.
et aussi essayez un peu de suivre pas mal le texte original du jeu pour rester dans l'esprit.
Julie,lorsqu'on crée quelques choses, il faut s'attendre à avoir des commentaires négatives comme positives. C'est comme cela marche dans de l'art. Il faut prendre les commentaires négatives et essayez de faire en sorte d'éviter cela tout en réparant nos erreur. Si vous ne prenez pas les commentaires négatives, que vous pleurez et que vous traitez de cave, votre qualité de produit n'amélioras pas pis vous êtes pas fait a concevoir un truc.
Merci à vous la TTGTRADTEAM et vivement la sortie du patch
Vous faites un excellent travail qui contente toute personne normalement constituée, sans défaillances intellectuelles ,qui connaît le respect d'autrui, les valeurs des choses , surtout quand elles sont offertes gracieusement par des bénévoles, c'est parfait, ne changez rien
Tu dis qu'il faut accepter la critique, je suis d'accord mais si celle-ci est constructive et en rapport avec le sujet initial, ce qui n'est pas le cas ici ! Tu prends des exemples de jeux traduit par des éditeurs professionnelle, mais ici ce n'est pas le cas !!!! TTGTRADTEAM est un groupe de fan amateur qui traduit gratuitement et bénévolement les jeux de TELTALE . Donc pourquoi vouloir à tout prix les comparer à ce qui se fait chez des grands groupes de traductions qui sont payer pour le faire ???????
Tu dis qu'il faut qu'ils améliorent leur patch ?? T'as pas envie d'aller les aider puisque tu semble savoir exactement quoi faire !..... Non bien sur c'est tellement plus facile de chier sur le boulot des autres !
La critique pour être prise en compte doit être pertinente, pas insultante et doit apporter des solutions. Si c'est juste pour insulter et dire du caca ( pour rester poli ) elle n'a aucune valeur.
En espérant que tu es effectivement un troll, parce que si tu croies toutes les bêtises que tu as écrites, laisse moi te dire que tu es bien à plaindre !
D'accord ma solution : apprenez l'anglais comme il faut. Demandez des conseils a des gens qui parlent vraiment bilingue.
Ca marche tu mon petit pit.
Éditeur professionnelle ? LOL c'est pas les éditeurs qui font des doublages et des traduction -_-
Relisez vos texte pour savoir si il a bien du sens avec ce que vous avez écrit et ce qui est dit en anglais. Évitez les expressions qui ne sont pas connu internationale. Ayez un minimum de crédibilité et de virilité dans vos traduction.
Content ?
Content... Non ce que tu dis n'a aucun sens virilité ??? Crédibilité ???? Quand on utilise certains mots ils faut en connaître la définition.
Écoute j'ai plus la patience de t'expliquer, tu veux pas comprendre en balançant des conneries plus grosses les unes que les autres je te laisse dans ton délire.
Le boulot que l'équipe fait est de bonne qualité, peut être pas parfaite, mais suffisamment pour que le boulot soit jugé à sa juste valeur. Ce que tu fais est simplement irrespectueux et il est malheureux que des membres de cette communauté réagisse comme tu le fait.
Encore une fois si tu n'aime pas ne prend pas le patch !
Ok je vois que tu lis mes commentaires -_-
OOOOOOH la communauté. Vous êtes combien dans votre communauté ? 4 personne ca fait pas une grosse communauté.
quand c'est bourré de faute de structure cela enlève de la crédibilité.
Alors pour walking dead saison 1 épisode 1 : https://www.new.jeuxvideo.com/forums/1-28675-236342-1-0-1-0-fr-traduction-beta.htm
Épisode 2 : https://www.new.jeuxvideo.com/forums/1-28676-260-1-0-1-0-le-patch-vostfr-en-beta.htm
Etc....j'vais pas tous les faire t'as qu'à chercher sur les forum tu verras y a plus que 4 personnes !
Juste deux personnes pour corriger des dialogue de jeu qui dure 2 heure chaque épisode pendant 2 semaines ???
Ouin je penses qu'il est temps d’augmenter le nombre de correcteur pis le nombre de temps que vous allez consacrer aux écrit.
Pis je vois que votre communauté est bien organisé avec plein de monde qui sont pas sur de le faire.