OUAIIIIIIIIIIIIIIIISSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS
SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS
SSS
LALALLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
Là je parle dans votre langue.
...
Perso je ne connais pas les doublages québecois. Pas plus que les jeux dont tu me parles. Donc honnêtement, je ne sais pas qui sont les "doubleurs de ton pays", ni sur quoi ils ont travaillé.
Ah si ! Pardon, j'oubliais : j'adore la traduction québecoise de Star Trek ! Enfin, de "Patrouille du cosmos", comme vous dites Non, respect, y a pas, c'est de la pure traduction. On sent que vous êtes impregné de l'esprit de l'oeuvre et tout
Bon je vais vous laisser temporairement parce que contrairement a vous j'ai une vie. Vous savez au lieu de répondre à un «troll», il a comme un genre de vie a l'extérieur de l'internet genre dehors. En plus, c'est le moment de laisser Jean manger ses papermans
C'est marrant, tu nous l'avais jamais sortie celle-là Ca ressemble fortement à une excuse foireuse pour foutre le camp la queue entre les jambes et aller pester contre ces "criss de Français" qui t'ont fait remarquer ta stupidité ^^
Hé bien renseigne-toi au sujet des doubleurs mon cocos. Non je vais revenir plus tard pour te faire faire perdre ton temps et que tu deviens encore plus frustré. J'espere juste ramasser des commentaires pour les traductions de ta team de sous-sol.
Pas envie, mon petit caribou. Je vais faire comme toi : moi aussi je vais critiquer sans connaître et sans vouloir faire l'effort de connaître
Et amuse-toi bien à relevr ces témoignages que tu pourras, j'en suis sûr, nous présenter de façon indiscutable, et pas simplement avec un "hé bah y a mon pote il m'a dit que lui aussi il trouve que vous êtes trop des nuls"
Non les commentaires que j'ai pris ne révèle pas de mes amis. Mais des gens d'un groupe avec qui je fais partie.
Ah bah oui. Du coup on est forcés de te croire sur parole lorsque tu nous transmettras leurs témoignages
Mais j'y pense : tes amis ne peuvent-ils pas venir sur ce sujet nous dire ce qu'ils en pensent eux-même ? Hmmm ?
Non pas vraiment car ils sont du genre a trouver les français chiant et gossant comme vous.
Voici un extrait de AC II, la plupart des doubleurs sont québécois comme Gilbert Lachance (ezio auditore)
http://youtu.be/rEZgydZ09Kw
Ah là là ! Zut alors ! Du coup on va devoir te croire sur parole quand tu nous affirmeras que 73 milliards de Québecois trouvent que notre traduction est la plus mauvaise du monde et que selon eux on devrait aller se pendre avec du fil de fer barbelé.
Ah, c'est vraiment pas de chance que tu ne puisses pas prouver ce que tu dis, et qui est sûrement la stricte vérité j'en suis certain !
ggunette n'a pas complètement tort, du moins en ce qui concerne les expressions et les 'putain de merde'.
À vous l'équipe de traduction d'accueillir les critiques pour améliorer votre travail afin qu'il soit plus complet et plaise à d'avantage de monde.
Bien entendu vous devez vous défendre quand un abruti vient déblatérer de la merde mais parfois il y a quelque chose de juste dans ce qu'il dit, donc à vous de faire le tri.
+1
Je te remercie de ton soutien. Je me rend compte que cela existe des francais sympathique.
Oui, mais justement, jette un oeil page précédente aux fichiers originaux que j'ai mis Y a des "fukin' shit", des "fuckin' hell" et des "fucking fuck bloody hell shit" partout. Alors au bout d'un moment, évidemment, on a l'air de se répéter. Mais crois-moi, pas plus que dans la VO au final. Quand on cale un "putain de merde" quelque part, c'est qu'à priori on estime que rien ne collait mieux.
Après, on sait que notre travail n'est pas parfait, et on a justement pour ça un forum où les gens peuvent venir et dire "hé les gars, je trouve qu'à tel moment, votre traduction n'est pas la meilleure, vous auriez mieux fait de dire ça". Et voilà, c'est poli, constructif, et ce sera très bien accueilli. Beaucoup mieux que l'autre nabot qui vient nous balancer un "votre traduction c'est de la merde".
Cela dit, on essaie justement de plaire au plus de monde possible. Seulement il s'avère que les gens qui utilisent notre patch sont majoritairement Français. Il semble donc logique de faire un patch en français, plutôt qu'en québecois, auquel cas il ne satisferait qu'une infime minorité de gens.
Un peu de politesse n'aurait pas fait de mal...Personnellement, si je n'avais pas apprécié les traductions, j'aurais dit "Désolée, j'ai du mal avec ce que vous faites, je pense que je vais plutôt jouer en version originale". C'est toute la différence entre "J'aime pas" et "C'est nul". Par exemple, si je dis que "je n'aime pas les carottes", ça ne veut pas dire que je pense que les carottes sont merdiques.
Bref, c'était irrespectueux. Et si tu penses pouvoir faire mieux, libre à toi, je serais curieuse de te lire. Après tout, j'ai une certaine affection pour le Québec et ses doublages (j'ai adoré la version "français canadien" du Monde de Nemo et des Cinq légendes) et je dis ça sans la moindre ironie.
Vous perdez votre temps sérieux plus vous lui répondez plus il aimera ca
Bon enfin ! Un contre-argument à la fois respectueux sans utiliser le thème abrutie et idiot.
Tu rigoles là ? Des contre-arguments (et je suis gentil, parce que ça signifierait que tu as avancé des arguments), on t'en a fournis à la pelle. Je te suggère de relire les pages précédentes.