╭
┊ ZeldaALTTP, le 20 novembre 2014 à 14:15:47
┊ https://www.new.jeuxvideo.com/forums/1-29927-842-9-0-1-0-test-jvc.htm#message_1038
┊
┊ Même si c'est un dessin animé et pas une série, je préfère les voix françaises dans les Simpson.
╰
La VO est moche ouais
La version francaise de ken le survivant! Ca c'est du grand art.
"" les VF dans les mangas sont aussi à la rue que les VF dans les jeux vidéos, mon dieu quoi... Ce n'est pas parce que 3/4 gros animés s'en sortent bien que les VF sont bonnes, qu'est ce qu'il ne faut pas entendre, mon dieu -_- ""
Ne te cache pas abusément derrière un "" JE "" qui n'existe plus depuis un certain temps x).
J'ai aucun préjugé (contrairement à toi visiblement, si oui faudra me dire lesquels au lieu d'essayer de me faire passer pour un intolérant ...), une discussion ça évolue, tu y as contribué, d'où la situation actuelle. Si tu n'as pas envie de discuter, échanger, débattre ... Mais que fais tu ici ? Pourquoi tentes tu même d'apporter une réponse ? J'pense pas avoir porté atteinte à ta dignité, dans ce cas là, sens toi libre de laisser couler si ça "" t'emmerde "".
Je veux avoir une conversation constructive, sans trolling, sans que tu fasses passer les gens incapables de profiter d'une VA pour des illétrés. Alors peut être qu'exiger du respect de son interlocuteur c'est trop pour toi, peut être que tu as le sentiment que j'essaie de te contrôler et de te faire dire ce que tu n'as pas envie de dire ... Je te l'annonce net. C'est pas le cas. J'apprécie les gens entier, mais on peut être entier, avoir une forte personnalité et un avis défini sans pour autant se comporter mal.
Sinon j'ai pas l'intention de te faire gousser avec mes exemples, je te citerais donc 4 séries relativement connues : Les Simpsons, American Dad, The Boondocks et South Park.
Ces show utilisent l'actualité US, et malgré tout parviennent à avoir des VF très travaillées, qui ne perdent rien de leur punch lines, et qui s'adaptent parfaitement à leur nouvel environnement localisé. Ca veut pas dire qu'il n'y a pas d'erreurs, aucun produit n'est parfait. Mais ça a de l'audience, c'est connu et ça s'en sort.
Il y'a des choses que je n'ai pas envie de regarder en VF, parce que la VO est bonne. Ça empêche pas de se renseigner pour voir ce qui se fait en France, au lieu de se dire que quoi qu'il arrive c'est mauvais/moins bon qu'une version originale.
╭
┊ al36_2014, le 20 novembre 2014 à 14:20:12
┊ https://www.new.jeuxvideo.com/forums/1-29927-842-9-0-1-0-test-jvc.htm#message_1040
┊
┊ La version francaise de ken le survivant! Ca c'est du grand art.
╰
Le temps comme les oeufs sont dur (Anecdote //ON >A savoir que quand j'ai connu cette phrase, je ne savais pas d'où ça venait, un pote avait mis cette phrase en phrase d'humeur sur Skype, et j'ai toujours cru que c'était une phrase d'un grand philosophe, quelle déception quand j'ai appris la vérité...< Anecdote //OFF).
╭
┊ ]Yuki[, le 20 novembre 2014 à 14:20:27
┊ https://www.new.jeuxvideo.com/forums/1-29927-842-9-0-1-0-test-jvc.htm#message_1041
┊
┊ Sinon j'ai pas l'intention de te faire gousser avec mes exemples, je te citerais donc 4 séries relativement connues : Les Simpsons, American Dad, The Boondocks et South Park.
╰
J'ai beau apprécié la VF de South Park par NOSTALGIE, autant que la VO est largement mieux que la VF.
╭
┊ ]Yuki[, le 20 novembre 2014 à 14:20:27
┊ https://www.new.jeuxvideo.com/forums/1-29927-842-9-0-1-0-test-jvc.htm#message_1041
┊
┊ J'ai aucun préjugé (contrairement à toi visiblement, si oui faudra me dire lesquels au lieu d'essayer de me faire passer pour un intolérant ...), une discussion ça évolue, tu y as contribué, d'où la situation actuelle. Si tu n'as pas envie de discuter, échanger, débattre ... Mais que fais tu ici ? Pourquoi tentes tu même d'apporter une réponse ? J'pense pas avoir porté atteinte à ta dignité, dans ce cas là, sens toi libre de laisser couler si ça "" t'emmerde "".
╰
Ce qui m'emmerde, c'est qu'un pauvre mec lambda qui s'est senti obligé de se sentir concerné quand j'ai dit que je préférais les VA aux VF, tu aurais très bien pu enchaîner avec un "Je trouve les VF intéressantes dans certaines oeuvres", et là effectivement, on aurait pu partir sur un débat sur quelles oeuvres sont meilleures en VF et lesquelles le sont en VA, mais non, tu es tout de suite rentré dans le fameux extrême dont tu parlais justement, et tu dis vouloir débattre et discuter? Lol.
╭
┊ ]Yuki[, le 20 novembre 2014 à 14:20:27
┊ https://www.new.jeuxvideo.com/forums/1-29927-842-9-0-1-0-test-jvc.htm#message_1041
┊
┊ Il y'a des choses que je n'ai pas envie de regarder en VF, parce que la VO est bonne. Ça empêche pas de se renseigner pour voir ce qui se fait en France, au lieu de se dire que quoi qu'il arrive c'est mauvais/moins bon qu'une version originale.
╰
Non, je dis ce qui est vrai, dans certaines oeuvres la VF est vraiment moisie et pas crédible une seule seconde, dans le cas de TWD, je vois des tonnes de gens ne pas vouloir jouer à la saison 2 car elle n'est pas en français, idem pour la saison 1 que j'ai fait une fois en VO puis en français, et ça m'afflige au plus haut point que des gens soient payés pour faire un travail de traducteur aussi minable, avec des fautes que même un collégien de 6eme pourrait corrigé lors des contrôles écrit. Il y a aussi la traduction VF de SkullGirls, qui possède une traduction plus que douteuse (bien que ce jeu à l'excuse d'avoir pas eu un traducteur professionnel). Idem pour Lightning's Return, quand je lis les dialogues des PNJ j'ai envie de mourir de rire, "Il n'y a rien de beau et sexy ce matin", ça fait vraiment phrases désignées aléatoirement, j'ai eu pas mal de fois envie de faire passer ma console en anglais pour ce jeu tellement rire me faisait mal aux côtes, mais déjà que j'ai du mal à comprendre des termes en FR, alors en anglais... Bref, je n'ai JAMAIS dit que toutes les VF étaient mauvaises, et daubées ne signifie pas non plus mauvaises, faut arrêter de tirer des conclusions hâtive, ça signifie qu'elles ont des trucs qui cloche et qui ne devrait pas. J'ai ainsi beaucoup aimé la traduction de Catherine (même si j'ai préféré les voix anglaises aux voix japonaises), une grande globalité des traductions des Tales of (même si certaines sont daubées, mais c'pas très grave en soi du moment que ça ne touche pas les relations entre les personnages), la traduction de Eternal Sonata était bien aussi dans mes souvenirs (ça date donc je ne peux pas être sure à 100%), les Lost Planet et RE sont aussi très bien traduits (HORMIS, mon Dieu, HORMIS Resident Evil Revelation, ma plus grosse connerie dans ma vie a été de ne pas avoir mis la console en anglais). Dans les jeux hors jap, TLOU dispose d'une bonne traduction (avec des doublages VF douteux par contre), je suppose que les Uncharted aussi.
Mais il y a aussi beaucoup de traductions complétement foirées et c'est indéniable. Ainsi, pour une grosse partie des JRPG désormais, je mets directement ma console en anglais pour éviter de me dire "Non mais... QUOI????" pendant que je joue lors des cinématiques importantes.
Wtf, si ça c'est pas de la haine!
Il est clair que si on le compare à d'autres épisodes de la série, Heart R est mauvais.
Mais si on le prend comme un RPG lambda, il tient correctement son rôle, il est suffisamment divertissant pour ne pas trop rapidement décrocher.
Maintenant, la note, on l'a prend comme on veut aussi...
Dans mon cas, aussi expert en la matière que soit le type qui a rédigé le test, il n'est certainement pas en mesure de définir à travers sa note ce qui sera un bon ou mauvais jeu pour moi, d'ou l'importance de tester avant de se faire sa propre opinion dessus.
Bien content de se petit Tales of au final, quoi qu'on peut en dire.
La projection tu connais Ion ?
"" tu veux que je te dise ce que tu veux entendre, mais non. ""
Je devrais me plier à tes lubies et à tes envies ? Y'a une différence entre moi qui te demande d'être poli et ce que tu me racontes là.
Débattre des VF supérieures aux VO c'pas du tout mon but, non, mon but c'est d'éviter que les traducteurs se fassent taper dessus sans raison, mes propos n'ont rien d'extrême, je ne t'insulte pas, je n'impose pas mon avis, je ne peux que te conseiller de relire ce qui a été dit.
"" daubées ne signifie pas non plus mauvaises ""
Mauvaise foi quand tu nous tiens ...
J'dois te sortir une définition ou t'es capable d'aller la voir seul ?
C'pas parce que t'emploies de l'argot que ça change le sens des mots (et même littéralement parlant, c'pas joli non plus).
Enfin, je me félicite de te voir réviser (expliciter) ta position (oui, parce que si on compare ta première réponse à la dernière y'a une évolution). Mais encore une fois, quoi que tu dises en matière de medias, la grande majorité des traductions françaises sont correctes, voir bonnes ... Je n'ai pas la prétention d'avoir joué à tout ce qui est sorti ces 20 dernières années, mais de mon expérience, et pour avoir touché de nombreux jeux qui ont des VF, j'peux attester que 70 bon % n'avait rien qui clochait (encore une fois, aucun travail n'est parfait, mais les erreurs qui te choquent tant sont elles vraiment monnaie courante ?
Pour en revenir à l'origine du débat, je me replacerais dans le contexte de Hearts R, ici ce n'est pas un problème de vocabulaire, ou de mauvaise trad venant de l'anglais, c'est l'anglais lui même qui pose problème dans la majeure partie des cas.
Autrement dit, le traducteur anglais prends de grosses libertés, et le traducteur français se voit obligé de trouver un équivalent, qui s'éloigne forcément encore un peu plus du texte japonais.
(J'en parlais ailleurs, cf la cinématique d'introduction du jeu).
Je peux comprendre qu'on préfère un support original, y'a rarement quelque chose de meilleur, mais dans le cas de produits japonais le français n'a pas le monopole de la connerie ... Je me lamente encore devant la traduction de Sword Art Online : Hollow Fragment sur Vita ...
Donc je me permets (pour la dernière fois), de persister et de signer. Le "" beaucoup "" (de trad complètement foirées), il est relatif ... Relatif au nombre de jeu sortant chaque année, tout support confondus. Et sur console (salon, portable, j'omets les smartphones c'est un "" ecosystème "" différent), le beaucoup dont tu nous parles est en réalité un "" peu "".
Sinon j'suis curieux, des trad FR de Tales of "" daubées "" ? Les deux seuls jeux qui se ramassent à mon sens, ce sont les deux seuls qui ont tenté la bêtise de vouloir sous titrer les Victory Quotes, c'est à dire Dawn of the New World (escort title) et Hearts R (réimagination), et ça ne concerne qu'un pan de la traduction. J'suis curieux de savoir ce que tu considères comme étant "" daubé "" et j'suis curieux d'avoir ta définition du terme (à grand renfort de def parce qu'a mes yeux, et à celui de mon navigateur internet, ça exprime exactement la même chose que ton fameux "" c'est de la merde "".
Enfin un test d'un jeu vita = guerre des joueurs vita.
Super.
Ce jeu reste un bon A-RPG ou J-RPG (comme vous voulez).
Vous le comparé pour la plupart au Tales of sortis sur console de salon alors que c'est un jeu de console portable.
Oui, ce n'est pas le jeu du siècle, oui la trad FR est moyenne, oui graphiquement c'est pas un jeu PS3 mais il reste un très bon RPG.
S'il s'appelait RPG lambda, il aurait été noté beaucoup mieux, avec un 13-14 mais vu qu'il y a écrit Tales Of, il se fait descendre.
Le mieux, reste de ce faire son propre avis (Comme toujours).
Sur ce bonne soirée à tous et plutôt que vous descendre entre vous soyez content d'avoir des jeux sur votre console.
Alors change de navigateur, la signification de daubé est "sans valeur", sans valeur = "de la merde"? Ben putain, tu aimes faire des raccourcis comme il t'arrange, c'est drôle.
Alors oui, certaines traductions sont DAUBEES, vu que sans valeur étant donné que la VA est souvent meilleure que la VF.
╭
┊ ]Yuki[, le 20 novembre 2014 à 16:52:59
┊ https://www.new.jeuxvideo.com/forums/1-29927-842-9-0-1-0-test-jvc.htm#message_1051
┊
┊ Enfin, je me félicite de te voir réviser (expliciter) ta position (oui, parce que si on compare ta première réponse à la dernière y'a une évolution). Mais encore une fois, quoi que tu dises en matière de medias, la grande majorité des traductions françaises sont correctes, voir bonnes ... Je n'ai pas la prétention d'avoir joué à tout ce qui est sorti ces 20 dernières années, mais de mon expérience, et pour avoir touché de nombreux jeux qui ont des VF, j'peux attester que 70 bon % n'avait rien qui clochait (encore une fois, aucun travail n'est parfait, mais les erreurs qui te choquent tant sont elles vraiment monnaie courante ?
╰
J'sais pas comment tu peux attester qu'il y a 70% tiens? C'est comme si je te disais, "ouais bah moi j'atteste qu'il y a 10% de jeux VF qui sont mal traduits". Bref, n'avance pas de trucs quand tu n'a pas de preuves, ça fait tâche. C'est pareil pour les séries, la plupart des grosses séries sont pas regardables en VF, alors que tiens... En VO ça passe de suite mieux n_n Etrange... Sûrement car que ce soit les amerlocques, ou les anglais, ils ont de meilleurs acteurs que nous, j'sais pas, je dis ça je dis rien. Dans les jeux c'est pareil. Pour les traductions écrites je ne comprends même pas comment des erreurs sont possibles pour des "pro" qui sont donc payés pour faire ce boulot, qui ont fait des études et j'en passe, mais qui sont genre, pas capable de faire des phrases logique, comme dit plus haut, dans FFVII tu te tapes quand même un magnifique "Lisez-vous?" (qui n'a aucun rapport aux événements qui se passe au cours du jeu), pour un "Do you read me?".
Et je ne mentionnerais pas l'épique phrase de Kaidan de Mass Effect 3, vers la fin du jeu, où tu te prépares à mener ton ultime bataille comme un fier guerrier, ce cher personnage qui te sort d'un air tout sérieux "Hmmmm... Regardez moi la taille de ce... SAUCISSON!!!". C'est clair qu'on a tous applaudit le jeu de rôle de l'acteur tellement tous les joueurs ont cru qu'ils étaient devenus fous.
Et je ne parle même pas des films! Sérieux, les voix VF des films asiatiques sont à la limite du racisme! Ou même ne serait-ce que les films avec des asiatiques dedans sont à la limite du racisme! Bref, comme j'ai dit, si tu veux me persuader que les VF sont globalement bonnes, il faudra des arguments et des preuves, qu'entre les films, les animés, les jeux vidéos, je penche plus sur des jeux d'acteurs médiocre, et une connaissance des traductions pas maîtrisées.
Et pour les Tales of, tu en cites toi-même quelques uns, c'est pas pour rien.
@lon_kkl je ne parle pas que de Hearts R, mais de Tales of en général, dont jv.com a tendance à sciemment minimiser les mérites depuis Xillia1. C'est une tendance de fond qui peut avoir des conséquences lourdes. Qui vivra verra. Moi, je m'en fous, car comme Rroyd je joue en import. C'est à vous de vous défendre si vous ne voulez pas voir votre passion mourir, parce que c'est ce que jv.com recherche.
C'est marrant, je ne vois pas le principal intéressé sur ce topic. Rroyd m'a déjà répondu quand je l'avais MP au sujet de Xillia/Xillia2. Le type tweette donc il est dans le coin. Par conséquent, son silence ici est plus que suspect. C'est un mystificateur qui en plus n'a pas la politesse élémentaire de prendre ses responsabilités, ce qui ne le grandira pas.
╭
┊ ryuzaki57, le 20 novembre 2014 à 19:18:44
┊ https://www.new.jeuxvideo.com/forums/1-29927-842-9-0-1-0-test-jvc.htm#message_1060
┊
┊ C'est marrant, je ne vois pas le principal intéressé sur ce topic. Rroyd m'a déjà répondu quand je l'avais MP au sujet de Xillia/Xillia2. Le type tweette donc il est dans le coin. Par conséquent, son silence ici est plus que suspect.
╰
Je pense juste qu'il a trollé un gros coup. Et perso je m'en fous de la réussite ou pas du jeu, de son succès niveau vente ou quoi, je ne base pas mes achats là dessus. La PS Vita n'étant pas très bien vendue chez nous, ce n'est pas étonnant que le jeu flop chez nous. Et comme j'ai dit, au Japon, pour un remake, c'est pas un flop, mais c'est tout juste correct, je pense pas que Baba s'attendait à plus que ça.
Gatooo ~> La trilogie R existe bel et bien, elle a été lancée dans Innocence R à travers l'histoire du Triverse Gate (pour ça l'ajout de QQ & Kongwai), et dans cet ajout scénaristique ont été teasés les remakes R de Hearts & Tempest. Hearts R est bel et bien sorti (avec Galando/Gall pour l'histoire), mais Tempest R n'est toujours pas là. Personellement, j'me dis que s'il est pas là, c'est parce qu'y a quand même vaaaachement de boulot à faire dessus. x') Puis les ventes Occidentales de Hearts R, et possiblement Innocence R, influenceront potentiellement les décisions de Namco à ce sujet. ~
Le reste de ton argumentaire est pas mal. :D
╭
┊ AsbelGrants, le 20 novembre 2014 à 20:17:17
┊ https://www.new.jeuxvideo.com/forums/1-29927-842-9-0-1-0-test-jvc.htm#message_1067
┊
┊ Gatooo ~> La trilogie R existe bel et bien, elle a été lancée dans Innocence R à travers l'histoire du Triverse Gate (pour ça l'ajout de QQ & Kongwai), et dans cet ajout scénaristique ont été teasés les remakes R de Hearts & Tempest. Hearts R est bel et bien sorti (avec Galando/Gall pour l'histoire), mais Tempest R n'est toujours pas là. Personellement, j'me dis que s'il est pas là, c'est parce qu'y a quand même vaaaachement de boulot à faire dessus. x') Puis les ventes Occidentales de Hearts R, et possiblement Innocence R, influenceront potentiellement les décisions de Namco à ce sujet. ~
┊
┊ Le reste de ton argumentaire est pas mal. :D
╰
Merci pour l'explication mais t'aurais une source aussi ?
Ion : LORD !
Sérieusement ?
"" la signification de daubé est "sans valeur", sans valeur = "de la merde"? ""
CE SONT DES SYNONYMES ...
http://fr.wiktionary.org/wiki/merde
"" Chose sans valeur, objet de mauvaise qualité. ""
"" (Injurieux) Personne méprisable, sans valeur. ""
Dois-je même parler du parallèle fait entre les deux expressions sur l'odeur ? Si tu veux dire que c'est "" SANS VALEUR "", utilise ces mots là, au lieu d'utiliser des mots qui portent à confusion et qui sont familiers, voir insultant ... Si tu n'es pas capable de t'en rendre compte, que veux tu que je fasse ?
Y'a aucun raccourci de fait, les deux expressions ont la même signification, tu t'es gentiment permis d'utiliser le mot "" Merde "" tout le long du topic ... Dans ces conditions il est normal d'associer les deux, ne va pas faire croire que je modifie tes paroles, quoi que tu dises je n'ai pas le pouvoir de changer les définitions des expressions que TU utilises.
Pour le reste : Eh bien il était temps que tu t'en rendes comptes ... Ton "beaucoup" tout comme mes % n'ont strictement aucune valeur, vu que ne nous pouvons pas en effet, jouer à tout.
Ce que je peux dire, c'est qu'il me semble évident (vu que j'fais partie de ces types qui dans leur futur compte produire ces trad "" sans valeur "" à tes yeux, que je sais un minimum de quoi je parle, raison pour laquelle je défends la profession, je sais bien que tu me vois comme un type lambda, c'est pas tout à fait le cas :x)
Le jeu vidéo c'est large (sisi, j't'assure, va voir sur Amazon), et ça contient énormément de titre, la plupart d'entre eux destinés aux enfants, qui se doivent d'être irréprochables (et non, c'pas des titres Made In France la plupart du temps).
Un soin tout particulier est apporté à certaines traductions, et la plupart du temps, on entends pas de reproches sur la trad d'un jeu ... Mais encore un fois, si t'as le temps de dire que "" beaucoup sont sans valeur "", j'suppose que t'as eu le temps de jouer à chaque jeu, ou de lire chaque forum ?
"" la plupart des grosses séries sont pas regardables en VF, alors que tiens... En VO ça passe de suite mieux n_n Étrange... Sûrement car que ce soit les amerlocques, ou les anglais, ils ont de meilleurs acteurs que nous, j'sais pas, je dis ça je dis rien. Dans les jeux c'est pareil. ""
Nan mais qu'est-ce qu'il ne faut pas lire ...
La voix naturelle d'un acteur, son jeu à part entière, sera forcément plus complet que ce qu'un doubleur à lui seul peut apporter, c'est évident ...
T'es LE SEUL à avoir orienté ce débat de manière insipide, ça n'a jamais été mon propos, j'ai pas prétendu que les VF dépassaient les VO (loin de là), c'est ton propre ajout, c'est ton propre glissement, un peu trop gros, un peu trop perceptible pour avoir quelque chose à dire ...
Que tu te permettes de critiquer les acteurs français (ou autres), j'en ai pas grand chose à faire encore une fois :x, là tu t'éparpilles. La traduction c'est un travail complet, et faut pas tout mélanger (traducteur, dialoguiste, acteur ...)
Ensuite, tu continues avec des exemples particulier (et puis tu peines à te renouveler, c'est triste de tourner en rond, donc je vais me permettre d'ignorer cette partie de ton post qui ne présente plus aucun intérêt dès lors qu'on a lu la chose y'a X posts précédents).
Au final, t'as pas été capable de répondre à ma question (de Tales of tu parles ? Des trad sans valeur ? Ou ? Quelle trad a dénaturé l'histoire ? C'pas parce qu'on change le contenu des saynètes (A CAUSE DE LA TRAD US SOYONS CLAIRS !) qu'on est un mauvais traducteur, bien loin de là.
Je regarde mes films en VO la plupart du temps, j'ai été voir le Conte de la princesse Kaguya à MKV (#3615 MYLIFE x)), et j'suis un habitué. La trad est généralement très bonne, et est pensée pour le film ...
J'suis pas en train de te parler d'exceptions, je te parle d'une majorité de produits qui sortent ... Et j'aimerais savoir, alors que tu te focalises sur les VO et les sous titre anglais (enfin selon tes propres dires), la façon dont tu peux encore juger des VF sans les regarder, sans te renseigner à leur sujet ?
Je ne nie pas qu'il y'a des fails, j'explique même les raisons pour lesquelles ces fails sont plus remarqués que les bonnes trads, qui sont elles monnaie courante. J'dis juste que tu te reposes sur des erreurs pas si fréquentes, et qu'en plus ces erreurs ne constituent EN RIEN l'intégralité des jeux cités.
Gatoo : J'avais rédigé ça y'a quelques temps (spoil des "" récompenses "" du Donjon R d'Innocence R) : https://www.new.jeuxvideo.com/forums/1-29927-338-2-0-1-0-apres-tales-of-hearts.htm#message_391
Y'a des images évoquant clairement Tempest (bon faut connaitre un peu le plot, mais si t'as regardé l'opening de certains Radiant Mythology, tu devrais avoir une idée du truc), l'omniprésence du "" Tri "" et de la référence à trois, comme le nombre d'opus parus sur DS.
J'pense pas qu'Hideo Baba se soit permis de parler de Tempest R, de mentionner le nom, ou l'existence du jeu, il est en général très prudent vu que le moindre mot peut incendier les réseaux sociaux.
Sinon en reregardant l'historique du jeu, y'avait eu une démo avant sa sortie, une longue démo que certains ont squatté, y'a eu 0 feedback après ça ?
J'veux dire combien d'éditeurs (bah sur Vita justement) ont révisé leurs jeux après des démos ou repoussés les sorties (récemment IA/VT Colorful qui s'est pris deux trois murs dans les dents lorsqu'il fut jouable en expo). La vraie question c'est : Quelque chose aurait-il pu être fait ? x).
Tu as du mal a admettre qu'on ne maîtrise pas les traductions chez nous, qu'on a un pauvre jeux d'acteur pour les doublage Donc que grand bien te fasse, continue à croire qu'on a du talent pour ce qu'on fait! Comme j'ai dit plus haut, je suis sûre que pleins de gens se sont dit sur Mass Effect 3, après le lapsus de Kaidan, "woooo, quel bon jeu d'acteur ". Et tu as du mal à comprendre quand je prends des exemples différents des genre, en pensant que je parle uniquement de problème de traduction, non, je parle aussi de problème d'acteur pour les jeux doublés en VF (problème symbale, texte rarement respecté, phrases changées après sûrement des coups de drogues du doubleur (coucou Kaidan), tonus des voix complètement raplapla dans certains gros titre), mais si tu trouves qu'ils font du boulot, ben tant mieux pour toi écoute, un rien te va, c'est cool!
Et non, ceux qui traduisent le mieux les films/séries, ne sont pas les pro, mais quelques débutants. Ne serait-ce que ces derniers temps, je regarde la trilogie des Casino Royale, j'ai vu le premier en VF, et le deuxième en VOSTFR, et en VO c'est quand meme autre chose que la VF, non pas que le taff dessus craint, mais justement, il y avait un putain de chinois, tu vois, un putain de chinois, ils ont été obligés de le faire parler du nez, comme si tous les chinois du monde (surtout ceux qui sont en Amérique et EU) parlaient du nez, je suis presque sure que si ils auraient pu, ils lui aurait fait diire "Hm hm, Moi vouloir sushi, hmmmmm, c'est bon les sushis". Donc oui, ce genre de truc commence à me saouler surtout dans des gros films.
Nan mais encore une fois j'dis pas le contraire (surtout que j'ai pas joué à Mass Effect pour être totalement honnête, on a donc (malgré notre appréciation des RPG) des expériences très différentes).
Je ne "" crois "" pas qu'on aie du talent, je "" sais "" que certaines personnes en ont, et que, comme dans tous les domaines, ce n'est pas uniforme.
Autrement dit, pour chaque catastrophe que tu pourras me citer, j'aurais deux bons exemples à te fournir, et au final ça n'a que peu d'intérêt.
J'ai pour but de te voir tenir des propos plus modérés, et je pense avoir réussi. J'ai pour but (au cas où tu ne les connaisses pas déjà) de t'inciter à t'ouvrir à certaines VF (écrites ou orales) et à parfois tenter l'aventure.
Je ne remettrai pas en cause l'intérêt des VO, en revanche lorsqu'il y'a plusieurs traductions (cpmme dans le cas qui nous concerne), le français c'est parfois une chance de corriger ce que les anglais ont raté (notamment pour les livres, qui sont surement à la base de cette discipline) et d'autres fois, il offre quelque chose d'assez satisfaisant ou de tout à fait conforme à l'anglais.
Par contre, avoir ses préférences c'est normal, et tu n'es pas critiqué pour ça. *
Momo-san Voir le profil de Momo-san
Posté le 19 novembre 2014 à 16:10:25 Avertir un administrateur
Oui enfin ça c'est autre chose, on appelle ça la localisation. Rifiru Seiji > Refill Sage > Raine Sage. Adaptation aux langues / prononciations étrangères, toussa.
wtf
tu m'expliques comment on passe de rifiru à raine juste par adaptation ? tu te fous de moi ou quoi ? à par le r y a aucune ressemblance
surtout que refill est parfaitement prononçable par les français ET américains
non mais ne nous prends pas pour des cons, tos a bel et bien changé refill en raine, donc l'argument de rroyd reste faux, tales of destiny n'est pas le seul tales of à avoir changé le nom d'un perso principal, c'est un fait
C'est franchement ridicule de mettre l’absence de doublages anglais dans les point négatifs... Nous, français, OSEF des doublages anglais ! A la limite, si le testeur avait parlé de l’absence de doublages français, je dis pas. Mais là, ça sent l'acharnement injustifié, du coup je m'interroge sur la partialité du test et sur la légitimité de la note.
Il n'y a pas de rédacteur en chef sur JV.com censé relire et approuvé les tests ?
╭
┊ sCk, le 22 novembre 2014 à 11:19:14
┊ https://www.new.jeuxvideo.com/forums/1-29927-842-9-0-1-0-test-jvc.htm#message_1188
┊
┊ Il n'y a pas de rédacteur en chef sur JV.com censé relire et approuvé les tests ?
╰
Ils doivent s'en foutre tu sais lol