J'ai un peu de temps libre pour aider, où faut aller pour s'y mettre ?
Et je voulais juste vous demander d'aller jeter un œil dans la boîte à idée de jvc et de taper opération bluebird, c'est une campagne de soutien pour qu'il y ait un éventuel Zero escape 3
Si vous voulez aider, faîtes comme corrigo l'a suggéré, allez sur le forum : http://999-traduction.leforum.eu/index.php
Lisez un peu tout ce qu'il y a dans "avant commencer" pour vous y retrouver. Puis si vous vous sentez prêts, inscrivez-vous, présentez-vous et dîtes quel passage vous voulez traduire.
Je viens d'aller voir et ça a beaucoup avancé ! Si chacun des derniers motivés ici ne traduisait qu'un ou deux fichiers, ça serait déjà énorme.
Bonus : ils sont déjà formatés et prêts à être traduits !
Y'a quelque chose que j'aimerais savoir, le topic récapitulatif des noms sur votre forum étant un peu flou,
Y'a quelque chose que j'aimerais savoir, le topic récapitulatif des noms sur votre forum étant un peu flou, au final, quels sont les noms de code que vous avez gardé pour faire la traduction ?
Alors il me semble :
Ace -> As
Clover -> Chance
Junpei
June -> Juin
Seven -> Sept
Lotus -> Lotus
Pour les autres je ne suis plus sûr. Il faudrait en effet peut être bien poser la question sur le forum histoire de tout remettre à plat.
N'hésite pas, bien au contraire !
On a pas pris de décision finale, le meilleur à faire (c'est ce que je fais ) c'est de mettre les noms originaux. Une fois qu'on sera certains des traductions des noms, il suffira de faire un rechercher->remplacer
Perso j'ai beaucoup moins de temps libre, mais je compte reprendre bientôt.
Par rapport à ça, justement, je voulais préciser qu'il serait mieux de différencier le nom traduit du nom original, comme ça, on aura qu'à faire "Remplacer tout" au lieu de s'amuser à remplacer chaque occurrence à la main. (Je dis ça car je viens de m'"amuser" à remplacer +80 occurrences de Seven par Sept dans un fichier et j'ai toujours pas fini...)
Personnellement pour tout ce que j'ai pas trop traduit en nom j'ai fait genre Clover* comme ça l'astérisque est facile à retrouver
Par contre c'est plus dur parce que dans les énigmes le * est utilisé pour chaque objet
En faite on aurait dû inventer un mot pour chaque personnage.
Par-exemple "clover" deviendrait "chanceuttre", comme ça avec un remplacer tout on aurait pu tout remplacer d'un coup sans foutre le bordel
Je dis (et ça n'engage que moi) que les noms originaux pourraient être gardés tel quel: ce sont des noms de code je ne voit pas où est le problème. Cela-dit, je ne suis pas là pour remettre en question le travail généreux et impressionnant que vous faites. C'est juste mon point de vue.
Je suis d'accord avec "Fanatiquemars16".
Totalement d'accord.
Mais j'aime bien aussi les fr
Une petite vidéo de la traduction
https://www.youtube.com/watch?v=uf0mkuvdvkI
C'est encore en phase beta, donc les noms n'étant finalisé, ils ne sont pas à part pour les dialogues mais c'est pas définitif.
Bref, voilà 48 min de 999 en français ;)
Une petite vidéo de la traduction
https://www.youtube.com/watch?v=uf0mkuvdvkI
C'est encore en phase beta, donc les noms n'étant finalisé, ils ne sont pas TRADUIT* à part pour les dialogues mais c'est pas définitif etc...
Bref, voilà 48 min de 999 en français ;)
Vraiment total respect pour le travail accompli, il reste quelques petites fautes mais ce sera probablement corrigé après, en tout cas j'aurai tellement aimé avoir eu cette trad' plus tôt, j'ai du me résoudre à le faire en anglais l'année dernière, mais franchement vous faites vraiment plaisir pour ceux qui ont patienté, continuez !
Ah donc à part quelques bugs/trucs pas au point vous avez fini ?
Bravo ! Super boulot les gens !!! Continuez! On est derrière vous !
On n'a pas encore totalement fini de traduire tous les textes non, mais ça ne saurait tarder.
Merci à vous \o/
He beh beau travail, j'suis pressé que ce soit fini pour que tout le monde puisse enfin apprécier ce jeu d’anthologie