corrigo est parti en vacances, je ne sais pas s'il est possible de s'inscrire sans une intervention manuelle de sa part. On travaille également sur des fichiers Google Doc qui sont évidemment visibles et modifiables que par les membres, donc là aussi il faudra son intervention.
Je te conseille donc en attendant de faire les autres fins. Quelle fin tu as eu ? Si c'est la Axe ou la Knife tu n'as absolument rien vu, mais vraiment rien du tout, il y a des heures de jeu entières supplémentaires pour accéder aux fins intéressantes. Si c'est la Submarine tu as commencé à écorché le problème mais de façon très superficielle. Si c'est la Safe alors tu connais une partie de l'histoire mais le gros est à débloquer dans la True. Je te conseille si tu as eu la Safe ending de faire tes autres parties sans les "memories of the past" afin d'éviter de faire la True avant les mauvaises fins.
Je pense que c'est mieux que tu finisses complètement le jeu avant de commencer à traduire sinon tu vas te prendre des spoils et tu n'auras pas forcément une vision d'ensemble du truc.
Dès que tu es prêt, et si corrigo n'est pas encore revenu, alors on te filera quand même l'adresse, tu essayeras de t'inscrire et dans le pire des cas tu pourras toujours commencer à traduire un fichier de ton côté, on t'expliquera comment ça marche.
Tu pourras aussi participer à des relectures et tests d'intégration au jeu en attendant qu'il te donne tous les droits nécessaires à son retour.
erratum : Deuxième paragraphe, c'est "écorcher". Si je fais des fautes ça la fiche mal
Bon bah j'ai terminé le jeu avec toute les fins, j'en reviens toujours pas, je viens de vivre une expérience de ouf, mon cerveau ne s'en remettra pas je pense.
Là j'ai encore plus envie de traduire pour connaître le jeu à 100%
Revoir corrigo et certaines têtes ici... heureux hasard ?!
Bref, je souhaite de tout cœur que ce projet s'achève ! :p
Et oui, Olex, Le monde est petit
Harro, je vois que tu as trouvé le site tout seul. Bravo.
Salut à tous !!!
Ce jeux m'interresse beaucoup depuis peu. Je voulais donc savoir si ça avance bien cette traduction, vous avez mon soutient
On a mis pas mal de choses à plat (noms des persos, vouvoiement, tutoiement, etc...)
Mais il y a encore du boulot.
corrigo Vous avez choisi quoi comme nom au final ?
C'est encore non déinitif, mais on a pensé à ça:
Ace->As
Snake->encore à définir
Santa->Santa, en attendant de trouver mieux
Clover->Chance ou Trèfle, à définir
June->Violette
Seven->Sept/Seth, à définir
Lotus->Lotus
As, ça passe comme nom
Sept, c'est moche, mais ça va va avec le personnage un peu simplet.
Par contre Chance ou Trèfle, NON! C'est vraiment immonde.
Il faut mieux garder Clover,
par contre pourquoi Violette? je vois pas un rapport direct avec le chiffre 6....
Pourquoi ne pas mettre Junon? Déesse grecque à qui le mois de juin doit son nom
Les noms ne sont pas encore définitifs.
De toute façon, clover veut dire trèfle, je ne vois pas en quoi c'est moche puisque dans la version anglaise il l'utilise.
De même pour snake, nous avons cherché pour trouver un nom de serpent, mais dans la version japonais, il s'appelle Nils (lié au jeu de mot "ni" qui veut dire 2 en japonais), il n'y a donc aucun rapport avec un quelconque serpent...
On peut donc étendre nos recherches sur des mots avec le préfixe "bi" pour 2. Sinon, on a Cobra, qui est surnommé serpent..."à lunettes"!!, plutôt adapté vu sa cécité.
Pour June, son pseudo japonais est Murasaki, qui signifie Indigo ou violet, c'est la 6e couleur de l'arc-en-ciel.
Dans le Langage_des_fleurs, la violette représente la timidité, la modestie, la pudeur et l'amour secret.
Mais ta proposition pour Junon n'est pas mauvaise non plus, étant donné que l'on ne va pas donner 10 lignes d'explication sur les pseudos.
Santa est celui qui nous pose le plus de problème, étant donné qu'il revient souvent dessus le long de l'intrigue, et on doit conserver l'origine lié à Noël...
J'ai fait une vidéo d'aperçu de notre travail, si ça vous interesse.
Sur dailymotion: http://www.dailymotion.com/video/xuaah7_999-traduction-francaise_videogames
Et Youtube: http://www.youtube.com/watch?v=SVlyTP_178E
Mais Clover est aussi un vrai prénom, trouve moi une personne qui s'appelle trèfle par contre :p
En effet pour SAnta, reprendre le chiffre trois et le rapport avec noel, c'est pas si simple.
Pour la vidéo, c'est pas mal, j'ai pas le jeu sous mes yeux, mais:
"Bordel! Qu'est ce qui se passe" Après s'être cogné la tête et être tombé du lit...
Un "putain" à la place du "bordel" ne serait pas plus réaliste?
Justement, ce ne sont pas des prénoms mais des noms de code, trouve moi quelqu'un qui s'appelle Serpent, ou As ?
En ce qui concerne les insultes, j'ai essayé de varier.
Dans la version originale, il dit souvent "damnit!".
On peut donc mettre "bon sang", si on fait soft, et en allant dans les "putain", "fais chier", ou "bordel" pour le plus trash.
J'ai essayé de panacher le tout.
C'est sympa de se lancer dans la traduction, mais au niveau hack vous êtes au point ? Vu comment les gens qui traduisent Ace Attorney Investigations en ont chié j'ai du mal à croire que ça va être simple pour 999. En plus, des espagnols avaient tenté de traduire le jeu et ont abandonné en plein milieu car le hack était IMPOSSIBLE malgré la tonne de boulot qu'ils avaient fait. Rien que pour ajouter des accents c'est la merde.
http://www.tradteamspain.blogspot.fr/ Je vous laisse regarder. Mais vous devriez au moins leur demander de l'aide, je pense que ça pourrait être utile.
Ben écoute, niveau accents on a tout ce qu'il faut
Sinon, les espagnols n'ont pas abandonné la traduction, ils ont juste déménagé leur site, il est désormais ici : http://elgigantic.foroactivo.com/
Ah je savais pas que quelqu'un avait repris la trad. Mais alors niveau insertion du texte ça fonctionne ? Parce que les espagnols disaient qu'ils étaient obligés de mettre le même nombre de lettres qu'il y avait dans la rom anglaise. On pourrait voir des screenshots pour voir où ça en est ?
Nous ne sommes pas limités par rapport aux nombres de caractères, le jeu gère automatiquement les retour à la ligne.
Si les phrases sont plus longues que l'original, ça ne bloque pas non plus.
Je te conseille de voir la vidéo que j'ai posté dans un message précédent, ou d'aller faire un tour sur notre site.
Omfg
Hé bien vous avez du courage, vraiment énorme GG si vous menez le projet à terme, vous mériterez tout notre respect et notre admiration
Je vous soutiens entièrement !
Par contre la tâche sera hardue pour retranscrire les blagues et les jeux de mots en français genre :
-"Look, a hook"
ou bien
-"An or-gone" (de organe)
-"An or-gone" (de organe)
J'ai justement bloqué à cette blague, je traduis ce passage là. Va falloir être inventif