need la suite
Sois patient, Togashi est en phase de build up
Togashi enfin un auteur qui respecte ses fans
Tome 36 le 3 mai
Le 23 février 2019 à 08:53:36 HisokaMorou a écrit :
Tome 36 le 3 mai
Source ? C’est le jour de mon anniversaire
Le 23 février 2019 à 11:22:19 Hiboux2Luxe a écrit :
Le 23 février 2019 à 08:53:36 HisokaMorou a écrit :
Tome 36 le 3 maiSource ? C’est le jour de mon anniversaire
https://www.amazon.fr/Hunter-X-36-Yoshihiro-Togashi/dp/2505076367/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1550928734&sr=8-1&keywords=hunter+x+hunter+tome+36
J'ai acheté le tome 35 mais j'ai lu sur internet que la traduction n'était pas forcément au top sur ce tome, est ce vrai? Rien de trop dérangeant ? Si quelqu'un a un lien pour lire les scans avec une bonne trad je suis preneur en mp. Merci
Oui la trad des tomes 34 et 35 est tres mauvaise.
Non, la traduction n'est pas très mauvaise, il y a pire.
C'est juste que les gens sont complètement triggered parce que les noms de certains personnages ne sont pas les mêmes que ceux de la traduction anglaise (genre Harkenburg qui devient Harukenburugu).
P.S. : Les japonais prononcent aussi Harukenburugu, comme la traduction française (:
Le 23 février 2019 à 21:34:04 Raeba a écrit :
Non, la traduction n'est pas très mauvaise, il y a pire.
C'est juste que les gens sont complètement triggered parce que les noms de certains personnages ne sont pas les mêmes que ceux de la traduction anglaise (genre Harkenburg qui devient Harukenburugu).P.S. : Les japonais prononcent aussi Harukenburugu, comme la traduction française (:
Oui mais c'est dégueulasse à lire
Le 23 février 2019 à 21:34:04 Raeba a écrit :
Non, la traduction n'est pas très mauvaise, il y a pire.
C'est juste que les gens sont complètement triggered parce que les noms de certains personnages ne sont pas les mêmes que ceux de la traduction anglaise (genre Harkenburg qui devient Harukenburugu).P.S. : Les japonais prononcent aussi Harukenburugu, comme la traduction française (:
Lol, non. Les noms dégueulasses de la trad française n'est qu'uns de ses nombreux points noirs (ah et on s'en fous complètement de comment les japs prononcent tel ou tel nom, le but d'une traduction est justement d'adapter les noms pour que leur sonorité corresponde à notre langue, c'est le ba-b.a du métier).
Dialogues cringes, tournures de phrases non naturelles, erreures de traduction pures et dure dissiminées PARTOUT dans le tome avec des textes en fr qui disent exactement l'inverse de ce qu'ils disent en jap...
Bref, la trad française est absolument immonde dans les tomes 34 et 35, il faut les lire absolument en anglais.
J'ai d'ailleurs envoyé récemment un mail à Kana pour leur demander s'ils avaient embauchés un stagiaire pour la traduction des derniers tomes de HxH. Ils ne m'ont toujours pas répondus évidemment
t'as des exemples ? si c'est vrai, j'aimerais bien voir ça
Le 23 février 2019 à 22:42:33 Raeba a écrit :
t'as des exemples ? si c'est vrai, j'aimerais bien voir ça
Quelques exemples sous la forme [traduction erronée tirée du tome 35] => [traduction correcte qui correspond au texte original] :
Chapitre 361, page 20 du tome 35 "Il ne s'agissait donc pas de contre-manipuler la faculté de l'ennemi..." => "Je ne peux donc pas contre-manipuler la faculté de l'ennemi ?"
Chapitre 362, page 33 du tome 35 "2 : Ils n'attaquent pas directement l'être qu'ils accompagnent" => "Une bête spirituelle ne peut attaquer directement un autre être humain protégé par une bête spirituelle"
Chapitre 362, page 46 du tome 35 "Allez, c'est le moment d'y aller franco !" => "Eh bien, voilà mes deux cartes maîtresses."
Chapitre 369, page 187 du tome 35 "De toute façon, pas besoin de lire sur leur visage, l'aura parle d'elle-même..." => "Ouais, je parie que tu l'es. Je peux le dire d'après ton aura, sans même avoir à regarder ton visage"
Et c'est la première fois. Dans les anciens tomes t'as aussi plein d'erreurs ou de trucs dégueulasses. Franchement un peu deg que ça soit Kana qui édite HxH en France, d'autres maisons d'édition se débrouilleraient bien mieux.
Je m'attendais à pire même si ça reste regrettable.
J'ai l'impression que le traducteur essaie d'écourter le plus possible certaines phrases ; et quand on sait que l'alphabet japonais est mieux adapté au format "manga" que l'alphabet latin (il permet de dire plus de chose tout en prenant moins de place) et qu'il y a de plus en plus de texte dans HxH, ça peut expliquer le problème.
Non, dans les anciens tomes t'as des erreurs franchement évitables.
Du style Pufu qui dit : "Montoutou et Yupi ne devraient pas tarder à arriver" en parlant de Yupi. Ou alors Meruem qui vient de taper Yupi qui dit "Suis-moi" au lieu de "Ne me suis pas" : total contresens.
Il faut attendre d'avoir l'édition deluxe quand le manga sera terminé, avec la traduction revue où rien ne change
Si y a bien un manga où on aura pas d'édition deluxe c'est bien HxH.
Le 24 février 2019 à 01:01:22 NieRAutomata a écrit :
Il faut attendre d'avoir l'édition deluxe quand le manga sera terminé
Bonjour tous le monde ! Je viens vous poser une question je cherche le manga Hunter × Hunter tome 0 - Kurapika's Memories. Publier en 2 tomes si je ne me trompe pas ?
Impossible de le trouver à la vente. A-t-il été publié en Français ?
Merci! 🙂