Hey, v'là notre tonton daneel! ^^
Je viens de voir ton post du 12 février ou tu annonces la traduction du comics polonais! Je suis de tout coeur avec toi, imaginant l'écueil que cela doit être. Navré de ne point être polonais.
Et si tu la termines pour Noël 2016, et bien tu nous feras là un très beau cadeau
Bon courage en tout cas!
Déjà un énorme merci à toi, pour un fan comme moi c'est inestimable.
Ensuite je viens de finir le mariage, et je me pose une question, peut être ma mémoire me joue des tours, mais d'ou sort cette épée de Ciri? Sa lame n'est-elle pas Zirael? La lame que Bonhart lui avais "offerte" ?
Merci encore
Cette nouvelle a été écrite bien avant les romans et Sapkowski a changé quelques trucs. Tu remarquera qu'il y a aussi un roi nommé Sigismund et que la Bataille a eu lieu à Rhys-Rhun.
Après je dis que Sapkowski a changé quelques trucs mais il est aussi possible que ça fait référence à la légende qui dit qu'un sorceleur et une magicienne se sont mariés. Ceci ne m'étonnerais pas de lui.
En effet c'est vrai!
Merci
J'arrive longtemps après la bataille, mais je tenais quand même à saluer le dévouement dont tu fais preuve.
Je viens de télécharger tes traductions et les lirez dans les prochaines semaines.
Ce sera comme un petit sursis: ayant fini les aventures de Geralt, j'ai cette fameuse impression de dire adieu à un univers, à ses protagonistes, de savoir qu'ils n'évolueront plus. De quoi se mettre quelque chose sous la dent avant de m'attaquer à Hearts of Stone et, qui sait quand, Blood and Wine...
Petites nouvelles sur Zdrada en passant. J'ai atteint la page 17 sur 46 et j'ai un peu repris les premières pages parce que je n'avais pas remarqué au début certains caractères accentués spéciaux polonais qui changent de fait parfois un peu le sens des phrases.
Je pense que mon estimation sur un fin potentielle du travail vers Noël 2016 reste valide !
Barbe blanche et costume rouge de rigueur pour la distribution
Son traîneau est déjà prêt : https://www.youtube.com/watch?v=RDZu04v7_hc
J'avais lu le Dernier Voeu il y'a quelques années et je viens de lire la Route sans Retour. Déjà merci pour la traduction, j'ai trouvé que ça se lisait très bien malgré le passage intermédiaire par l'anglais. Je vais probablement enchaîner sur l'Epée de la Providence quand j'aurais le temps.
Encore une fois bon boulot
Merci énormément pour ces traductions. Le simples fait que ces nouvelles existaient sans que je puisse les lire et les comprendre ça me mettait le démon ^^
Merci pour le temps passé dessus pour qu'on ait un lecture agréable avec des préfaces et postfaces intéressantes. Travail de passionné, chapeau l'artiste !
You're welcome !
C'est pas faux.
Je viens également de découvrir le topic. Bravo pour le dévouement, c'est peu de le dire, mais il faut le signaler autant que possible, le lectorat francophone est bien souvent ignoré ou tout simplement laissé à l'abandon, notamment dans ce cas très particulier.
Et dire que je connais un polonais parfaitement bilingue, mais il croule littéralement sous une tonne de travail... si l'occasion se présente, j'essayerai de lui demander deux/trois services au sujet de la traduction des nouvelles (fautes éventuelles, précisions, etc).
Sérieux j'etais en perdition après avoir fini tous les jeux et lu tous les livres, j'ai faillit tomber dans l'alcool et les joints tellement j'étais triste. Et là je tombe sur ça
Jeune homme tu iras au paradis pour ça. Et pour avoir retardé ma déchéance d'une journée
Le 21 mai 2016 à 16:40:03 boolaid05 a écrit :
Jeune homme [...]
Tu dois être sacrément vieux Boolaid05.
J'ai quand même 20 ans je suis un grand garçon maintenant
Ça fait très longtemps qu'on ne m'avait pas appelé "jeune homme" !
Merci.
Allez, une petite mise à jour sur l'avancée du projet Zdrada !
Je vais aussi lentement que je l'avais prévu sur la traduction de Zdrada, mais j'avance quand même, à raison d'une session de travail toutes les deux ou trois semaines. La traduction est tellement pénible que, justement pour avancer, je m'étais fixé comme objectif de finir de saisir la totalité des textes en polonais. C'est fait depuis cet après-midi !
Finalement j'en suis où ? J'ai plus ou moins bien traduit environ les deux tiers de la BD, il reste une dizaine de pages à traduire et je dirais qu'une bonne moitié des pages déjà traduites sont à reprendre parce qu'il y a plein de phrases dont la traduction est incomplète ou non satisfaisante, voire stupide.
Bref, il ne reste que du boulot chiant : me battre avec les dictionnaires en ligne pour essayer de leur faire sortir quelque chose de compréhensible et en rapport avec l'histoire ! Alors, toujours personne lisant le polonais dans le coin ? Dommage...
Quel dévouement pour notre cause daneel J'espère qu'un jour ton travail sera récompensé, de n'importe quelle manière !
Ma meilleure récompense aujourd'hui serait d'arriver à accrocher un bilingue polonais - français !
Dans la foulée j'ai passé trois heures hier soir à poursuivre la traduction, j'ai éclusé trois pages de plus mais à quel prix ! Trois dictionnaires en parallèle qui donnent la plupart du temps des choses débiles, incomplètes et contradictoires, fatras au milieu duquel je finis par deviner le sens de la phrase à traduire compte tenu du contexte mais je ne doute pas qu'il doit y avoir plein de subtilités qui m'échappent.
Enfin, petit à petit la trahison de l'école du chat se fait jour et je pense pouvoir quand même à la fin comprendre les détails de la chose, mais il y a encore du chemin à faire pour aboutir à une traduction tout juste passable et compréhensible...
Je continue de m'accrocher pour pouvoir livrer une première version à Noël 2016 comme promis.