CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • Black Friday
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
The Witcher 3 : Wild Hunt
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : Sapkowski non officiel en français

DébutPage précedente
12
Page suivantePage suivante
Elwe69 Elwe69
MP
Niveau 10
28 septembre 2014 à 20:22:40

Effectivement Daneel, j'avais vu "-ie" et "-y" sans faire plus attention et j'avais pensé que c'était pareil (genre AAAA puis BBBB plutôt que ABBA puis CDDC). Bien vu ! (ça m'arrange bien en plus ^^ )
En relisant en détail, je me rend même compte que ce sont des rimes riches. Je suis vraiment allé trop vite...

Concernant "tunnel", c'est plus compliqué. Afin de garder la répétition "Je vois un tunnel (...) Je vois une légende", il faut que ces deux début de strophe comptent le même nombre de pieds. Or le premier en compte 5 contre 6 pour le deuxième. Il m'a fallu trouver un synonyme de "tunnel" avec le bon nombre de pieds et "souterrain" était le meilleur candidat.
En effet, en Polonais comme en Anglais, "tunel" évoque un passage sous le niveau du sol (on le retrouve dans le poème : "a tunnel dug beneath the cellars of my dreams"). Or en Français "corridor" ou "couloir" n'a pas cette connotation donc "souterrain" était pour moi le meilleur choix. Peut-être en ai-je oublié d'autres, auquel cas n'hésitez pas à le dire.

Si quelqu'un parlant polonais pouvait traduire les vers directement en Français se serait vraiment bien (Mitzubishi, tous les regards sont tournés vers toi ! ^^ )

Elwe69 Elwe69
MP
Niveau 10
28 septembre 2014 à 20:24:18

PS : si la traduction Polonais/Français pouvait aussi indiquer tous les doubles sens, les champs lexicaux qui relient certains mots entre eux, et autres, ce serait génial !

daneel53 daneel53
MP
Niveau 39
29 septembre 2014 à 00:07:18

J'avais bien compris que le mot "tunnel" t'ennuyait parce qu'il a deux pieds et non trois. Par contre pour moi "souterrain" est dans notre inconscient collectif quasi exclusivement lié aux souterrains des châteaux et ce n'est pas ce dont on parle ici. Par exemple les gens qui décrivent une expérience de mort imminente ("near-death experience" en anglais) décrivent souvent un long tunnel ou couloir noir avec une intense lumière au bout, mais ils ne parlent jamais de "souterrain". Et c'est bien de ce genre de tunnel dont il est question dans la nouvelle.

Quoiqu'il en soit je viens de finir de traduire la dernière phrase de la nouvelle. Il me reste maintenant à me taper les séances de relecture qui vont me permettre de finir de traduire quelques expressions laissées en suspend et surtout de gommer les anglicismes issus de la traduction primaire. Et bien sûr, pour couronner le tout, mettre la touche finale aux vers préliminaires de ce cher Boleslaw ! :)

A suivre donc, bonne nuit et à demain.

daneel53 daneel53
MP
Niveau 39
04 octobre 2014 à 18:19:22

Et bien voilà !

La traduction de la nouvelle La Maladie d'Andrzej Sapkowski est terminée et mise en ligne sur mon site https://sites.google.com/com/site/lesitededaneel53/home

J'y ai ajouté en préliminaire un résumé de la légende de Tristan et Iseut car il est important de savoir qui sont les différents personnages dans la "vraie" histoire avant d'attaquer la nouvelle de Sapkowski.

J'espère que vous prendrez du plaisir à la lire, mais soyez prévenus, ce n'est pas une histoire truculente comme celle du sorceleur. Cette nouvelle prend place durant les derniers jours de Tristan, pendant le fameux épisode de l'attente pour connaître la couleur des voiles du bateau qui ramènera, ou pas, Iseut la Blonde. L'ambiance n'est donc pas franchement à la rigolade. Mais bien entendu Sapkowski nous offre une vision différente des évènements et un "twist" final qui donne toute sa saveur à sa nouvelle.

Merci profondément, Elwe69, pour ta traduction du poème. Tu verras que j'en ai conservé la majeure partie. :ok:

Bonne lecture aux curieux ! :)

daneel53 daneel53
MP
Niveau 39
14 octobre 2014 à 12:18:48

Eh bien, on dirait que les histoires d'amour ne vous inspirent guère...

Bandes d brutes sans cœur ! :rire2:

nalzur nalzur
MP
Niveau 5
14 octobre 2014 à 12:35:50

Pour moi l'amour c'est une belle épée enfoncée jusqu'à la garde dans un coeur encore chaud et palpitant :diable:

DébutPage précedente
12
Page suivantePage suivante
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
La vidéo du moment