Yo les gens.
Je commence tout juste a me pencher sur la traduction.
J'ai comme l'impression que plusieurs personnes (avec plus ou moins de temps) ont envie de s'y mettre.
J'aimerai qu'on s'organise un peu sur ce topic, afin : _d'éviter de faire ça dans son coin et que plusieurs personnes se mettent a traduire le même texte pour rien.
_qu'on puisse répertorier tous les fichiers ou se cachent les textes.
_s'entre-aider tous simplement (personnellement j'ai pas fini le jeu, et il y a des textes a traduire ou j'ai pas le contexte et je suis obligés d'aller voir la mission en question sur un let's play de youtube pour savoir de quoi on parle; je ne suis pas traducteur professionnel non plus...)
Je peux faire un tuto vidéo sur ce qu'il faut télécharger, pour ouvrir les fichiers, traduire.
Pour ceux qui n'ont pas besoin de tuto c'est ici https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1464174627
et le fichier "traductor" là https://mega.nz/#F!CREBWIhK!oQpNH71m8ivlV-wan0qm9w!jdMTQQSa
Pour ceux qui sont intéressés, mais qui ne veulent pas passer beaucoup de temps là-dessus (installer les appli pour au final traduire 50 lignes) on pourras toujours poster des morceaux de textes sur le topic à traduire/corriger directement ici.
NOTE : l'application "Traductor" est faite par un espagnol, on aura probablement des soucis avec quelques caractères spéciaux.
Bonne année.
Bonsoir, il est possible de débloquer la plupart des caractères spéciaux grâce au même utilisateur Kaplas.
Il faut aller ici https://mega.nz/#F!CREBWIhK!oQpNH71m8ivlV-wan0qm9w!mNdjkIYL pour télécharger "DeltaPatcherLite.exe" et le .xdelta fourni, il faudra ensuite utiliser les deux pour patcher "Yakuza0.exe" (je vous conseille de garder un backup de ce .exe).
Pour l'instant ce n'est pas fait mais il faudra par la suite réarranger le "hd2_hankaku.dds" dans "Font.par" pour que certains caractères soient plus agréables à lire. Kaplas a fait ce patch pour une traduction espagnole donc ce n'est pas parfait pour une traduction française, en l’occurrence œ et æ ne sont pas utilisables.
Ouais j'ai déjà ça ;-) Kaplas m'a expliqué.
D'ailleurs ils y a aussi le ParTool.exe qui est surement un tout petit peu plus simple a utiliser que le QuickBMS.
T'as traduit beaucoup de chose ou t'as juste fait quelques essai ?
Merci Sytchev_ tu rigolais vraiment pas quand tu as dit que t'allais t"y mettre t'es quelqu'un de bien bonne année et plein de bohneur
Le 02 janvier 2019 à 16:17:10 Sytchev_ a écrit :
Ouais j'ai déjà ça ;-) Kaplas m'a expliqué.
D'ailleurs ils y a aussi le ParTool.exe qui est surement un tout petit peu plus simple a utiliser que le QuickBMS.T'as traduit beaucoup de chose ou t'as juste fait quelques essai ?
J'ai juste fait des essais. J'ai à peine commencé à jouer à Yakuza 0 et je préfère le finir avant de m'essayer à une traduction. C'est vraiment immense comme travail quand je vois le nombre de lignes dans toutes les substories, objets, dialogues aléatoires, mini-jeux (le manuel du riichi mahjong par exemple), et les textes qu'il faut changer directement dans un .dds = images comme les polices de caractères, les titres, les menus, les styles de combats...
D'autant plus qu'il faut accorder l'ensemble de la traduction, il ne faut pas qu'un lieu ou objet soit traduit différemment à chaque fois, il ne faut pas non plus qu'un personnage change de façon de parler à chaque dialogue... Certains dialogues sont des jeux de mots et évidemment il faut localiser la traduction et non traduire littéralement. Puis comme tu dis il faut savoir de quoi on parle, par exemple à un moment un personnage tend un paquet de cigarettes et dit "here" à l'autre protagoniste, tu ne vas pas traduire par "ici" dans le contexte mais par "tiens", d'où l'intérêt d'avoir les images en tête.
Ouais je comprend.
Je vais me concentrer sur les cutscenes et autres dialogues, je ne pense pas traduire les indications pour les mini jeu ou les menus (si je suis tout seul).
Salut les gens.
Je fais le tuto pour la traduction ce week end.
Je mettrai aussi des extraits du jeu traduit ce week end en même temps que le tuto.
Car de mon coté, après un peu moins de 2 semaines ( 1h30 de travail en moyenne par jour) j'ai traduit environ 2 heures de jeu (quêtes principale).
Toutes les vidéos du chapitre 1, toutes les scènes "figés" (les scènes ou les persos ne bougent pas) du chapitre 1 et au niveaux des dialogues j'en suis là https://www.youtube.com/wom/watch?v=ZTrKRo83hAo&t=5290s
Mais je lâcherai pas les gars, même si ce putain de clochard qui enseigne les techniques de combat parle beaucoup trop !
C'est ma résolution de 2019.
Si je lâche un jour c'est que j'aurai eu un fichier corrompu et que mon jeu ne se lancera plus. Là je me mettrai une balle parce que hors de question d'aller chercher quelle ligne j'aurai foiré.
Je peux donné de l'aide mais je suis obligé d'accéder moi-même aux fichiers du jeu ?
(J'ai le jeu sur PS4 et donc pas sur PC)
Le 14 janvier 2019 à 16:18:01 Sytchev_ a écrit :
Salut les gens.
Je fais le tuto pour la traduction ce week end.
Je mettrai aussi des extraits du jeu traduit ce week end en même temps que le tuto.Car de mon coté, après un peu moins de 2 semaines ( 1h30 de travail en moyenne par jour) j'ai traduit environ 2 heures de jeu (quêtes principale).
Toutes les vidéos du chapitre 1, toutes les scènes "figés" (les scènes ou les persos ne bougent pas) du chapitre 1 et au niveaux des dialogues j'en suis là https://www.youtube.com/wom/watch?v=ZTrKRo83hAo&t=5290sMais je lâcherai pas les gars, même si ce putain de clochard qui enseigne les techniques de combat parle beaucoup trop !
C'est ma résolution de 2019.
Si je lâche un jour c'est que j'aurai eu un fichier corrompu et que mon jeu ne se lancera plus. Là je me mettrai une balle parce que hors de question d'aller chercher quelle ligne j'aurai foiré.
ça fait super plaisir à entendre !
Je suis content que quelqu'un de sérieux et motivé se donne à fond sur le projet.
Je te souhaite bonne chance et beaucoup de courage parce qu'il t'en faudra, et c'est avec plaisir que je vais suivre l'avancée de ton projet.
Snakultime, si tu veux, je peux mettre les textes des vidéos du deuxième chapitres sur le topic, et je m'occuperai de copier/coller la trad dans les fichiers du jeu.
Après je ne sais pas du tout si les fichiers du jeux PC pourront être utiliser pour la version ps4.
Si quelqu'un à la réponse...
"Après je ne sais pas du tout si les fichiers du jeux PC pourront être utiliser pour la version ps4.
Si quelqu'un à la réponse..."
Probablement pas mais ça reste intéressant tout de même
Chapitre 1 fini.
Je fais le tuto dans la soirée (normalement)
Super nouvelle, hâte de pouvoir essayer tout ça
Encore merci pour le travail que tu fournis à la communauté, ça deviens de plus en plus rare.
Si je peux aider mp moi
je suis de tres pres ce projet
comme beaucoup sur steam d'ailleurs
bravo les gars, si je peux aider aussi pas de probleme, juste que je n'y connais absolument pas aux logiciels trad, faudrait s'organiser, vous avez un discord ?
Yo,
Bon j'ai voulu vous faire le tuto ce matin, mais j'ai eu le très célèbre "problème de micro". J'essaye de vous refaire ça demain après midi. Ceux qui veulent pourront m'aider à traduire les vidéos du chapitre 2.
Ce week end, je n'ai rien fait (petite pause de deux jours pour avoir fini le chapitre 1)
Cependant j'ai enregistré une partie du chapitre 1 traduit pour que je puisse voir les fautes plus facilement que sur un pavé indigeste.
J'en ai fait pas mal. Surtout des petites fautes : des "s" qui manquent, des conneries comme ça.
BON, j'en ai fait des grosses aussi, exemple j'avais écrit "bouleau" au lieu de "boulot" XD.
Il faudra que je fasse plus attention pour le chapitre suivant parce que la correction c'est chiant (surtout sur les vidéos).
Des fois je vais un peu trop vite, en plus, je fais ça le soir... Avec la fatigue ça n'aide pas.
Bref si vous voulez m'aider à corriger les fautes voici le lien
https://youtu.be/iu9V-6MmVas
Les fautes déjà trouvées :
Tque--que
gaspilleZ--R
cet économie -- cette économie
Et j'hésite à mettre "Kazama-san nous a introduit" à la place de "nous a pris".
je viens de voir
"nous à embrigader"--"nous a embrigadé"
Bravo Sytchev !
C'est vraiment ouf l'effort que tu fais pour traduire tout ça !
Voilà le tuto (il vaut ce qu'il vaut...)
https://www.youtube.com/watch?v=Uje-3G0qRz0
Si jamais vous voulez m'aider : AVANT de commencer a traduire une vidéo, dites le ici. Parce que de mon coté je ne vais pas attendre donc vous risquer de commencer à traduire une vidéo que j'ai déjà faites.
Déjà vous pouvez vous dire que la vidéo 1 et 2 du chapitre 2 sont déjà faites. Ensuite, il faut qu'on s'accorde sur quel personnage tutoie/vouvoie qui ect...
Voilà, et si vous voulez faire votre propre traduction, bon courage et vive urban dictionnary. google trad, linguee
AH Et j'ai oublié mais si vous voulez simplement modifier des textures, changer des images, je ne ferai pas de tuto dessus. Il suffit d'installer un plugin (photoshop ou gimp) pour enregistrer des images en .dds ...
J'y ai pensé parce que j'ai trouvé le dossier avec les cartes des... vous savez... des stars quoi... et bon.... les photos sont un peu soft... c'est facilement... remplaçable....
Ah et je dis au moins une conneries dans le tuto : les \n c'est pas des pauses dans le défilement du texte, mais c'est des changements de ligne (donc c'est comme les \r\n du fichier wdr). C'est les ^^ les temps de pauses.