Il n'y a pas d'erreur. Actuellement le patch n'applique la retraduction que sur les dialogues du jeu. Tout ce qui est magie, objets, Timber Maniacs et peut-être d'autres petits trucs ne sont pas pris en compte. Ils sont tous dans différents fichiers et c'est compliqué de pouvoir les modifier pour le moment sans outil spécifique. C'est quelque chose que j'aimerai bien faire mais se sera pour plus tard. Pour le moment je suis seul dessus donc ce n'est pas évident. Si tu peux me faire un retour sur des noms d'objets/magies ou autre qu'il faudrait modifier ça m’intéresse donc n’hésite pas !
Le 23 juillet 2024 à 00:49:54 :
Bravo pour ton projet!
Par contre si je peux émettre un avis, je me méfierais des traductions latérales de l’IA. Pour avoir lu quelques examples, certaines phrases dans la version françaises font plus de sens que la traduction proposée, car il faut prendre en compte le parler français et l’aspect culturel
Après, oui, la traduction FR est affreuse. La 1e fois que j’ai joué à FF8 en Anglais, j’ai cru découvrir un autre jeu ^^ Squall n’est pas au courant de la 4e dimension et qu’il est dans un jeu. De même que pour la blessure de Ward à Centra.
Le but n'est pas de tout reprendre avec l'IA non plus mais de pouvoir corriger les plus grosses erreurs. L'IA aidera énormément déjà car je ne parle pas Japonais et surtout que la quantité de texte à traiter pour une seule personne est énorme ! Donc clairement pour le moment ça m'est indispensable. De toute façon il faudra repasser derrière quoi qu'il arrive mais au moins ça permettra de traiter une grande quantité d'information de manière plus efficace.