CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • Black Friday
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : La traduction du jeu, c'est ici

DébutPage précedente
1234567891011  ... 13
Page suivanteFin
OsmoZe3 OsmoZe3
MP
Niveau 9
03 mars 2011 à 19:28:08

Le premier lien du dessus n'est plus valide, je l'ai actualisé car j'ai mis en place deux types de traduction, un fichier où l'on trouve le récit anglais accompagné de la traduction française et un autre type de fichier constitué uniquement de la traduction française, vous pouvez avoir les explications ici : https://sites.google.com/site/traductiontoluct/telechargements .

duwkxu_is_back duwkxu_is_back
MP
Niveau 7
03 mars 2011 à 19:50:43

bonsoir,
c'est cool que tu fasses la traduction :) et meme si j'ai pas encore le jeu a mon avis la traduction en francais suffira...
Je voulais vous demander pourquoi la version collector est au meme prix que la normal... c'est comme lord of arcana? ils ont mis une version collector limité?

OsmoZe3 OsmoZe3
MP
Niveau 9
03 mars 2011 à 19:58:06

Avec ces deux possibilités de fichiers, tout le monde y trouvera son compte ^^

Il n'y a que la version collector qui est commercialisée en France au prix de 40€, si tu ne veux que le jeu, il est disponible sur le Playstation Store au prix de 35€.
Donc la version collector est illimitée.
Ce qui est limité, c'est le jeu de tarot mais je crois que lorsque tu l'achètes à certains endroits, il est encore disponible.

duwkxu_is_back duwkxu_is_back
MP
Niveau 7
03 mars 2011 à 20:00:24

ah ok merci, mais je trouve ca trop cool que ce soit une version collector illimité et au meme prix que la normale ( 5euro de différence...) enfin je pense que c'est plutot abusé de vendre une version sans boite a 35 euro...
Merci :)

OsmoZe3 OsmoZe3
MP
Niveau 9
03 mars 2011 à 22:30:42

Oui c'est abusé surtout qu'en revendant le jeu, tu gagneras plus que 5€ donc autant la prendre en boite avec les bonus et le prix qui est au final plus intéressant.

cerluire cerluire
MP
Niveau 8
03 mars 2011 à 22:33:00

Bon j'ai eu un peut de temps libre cette aprem au boulot donc j'ai regarder ta traduc et j'ai noter quelque petit truc ^^

Bon deja vyce Vouvoie Catuia apparament ?
Donc 7 em dialogue
Vyce : Ne me dites pas que vous avez peur! Si vous avez perdu gout pour le sang, je vais le faire moi meme.

Catiua n'a jamais eu le gout pour le sang, Taste of blood es une expression qui signifie l'exitation, la peur du danger, pour la premiere fois ^^

Je traduirait donc sa par:
Ne me dites pas que vous avez peur ! Si vous avez perdu votre sang froid, je le ferait moi-meme.

Plus loins Vyce toujours
: Vyce: Nous autres Walister, sommes nous a l'abri du tumulte a present, Catiua ? Nous sommes moins que de la vermine a leurs yeux, des insectes pouvant etre foulés aux pieds.
J'aurait traduit sa:
Vyce : Nous autres Walister, sommes nous a l'abri a present, Catiua ? Nous sommes des moins que rien a leurs yeux, de simple insectes pouvant etre ecrases sous leurs pieds.

Fin de la page suivante:
Knight : Un oeil, dites vous ?Serait-ce qu'il n'avait pas mon nom ainsi. Sa reputation, parait il, ne me fait aucune faveur.

Je dirait plutot :
Un oeil, dites vous ? Qui porte mon nom egalement. Sa reputation, semblerait il, ne me fait aucune faveur.

la suite un peut plus drole ^^
Winged : Aucun maraudage ne nous adoube, mercenaires d'ecrou venant chercher du travail.

Donc Nut c'est effectivement l'ecrou, mais la c'est plus le mercenaires de remplacement, c'est encore une expression.
Nut House, c'est la maison entre 2 demenagement si tu prefere, c'est une transition :)

donc a traduire par exemple :
Winged : Aucun maraudage (larcins est pas mal aussi) ne nous adoube, de simple mercenaires venant chercher du travail.

Juste la fin de la phrase suivant :
Notre vieux compagnon est ici a changer mais plutot
Notre vieux compagnon Ici est ...

Bon troisieme page
Wizenes Mage : Le voyant des etoiles ...
C'est en faite un devin eclairé, ou un prophete.

Juste en dessous Mirdyn est du genre tres polie quand il parle.

Ta traduction de As it please you par : En personne. fait tres egocentrique :)
Je l'aurait traduit par : "Le plaisir est pour moi" . ou encore "enchanté"

ensuire replique suivante : Gildas est mon nom.La, maintenant, inutile d'etre effrayé.

traduit plutot par :
Guildas est mon nom. Il n'y as aucune raison d'avoir peur.

2 dialogues plus bas :
Catiua : Pardonnez nous, bons chevaliers. Mais peut etre de cette reunion nous pourrions en beneficier tous les deux.

A traduire plutot par :
Catiua : Pardonnes nous, Noble chevaliers. Mais peut etre de cette rencontre nous pourrions en tires tous deux profits.

La reponse de Lancelot :
Nous sommes des etrangers dans cette terre, et j'en entendrais plus d'elle.

a traduit plutot par:
Nous sommes etrangers dans ces terres, et j'en apprendrais plus d'elle.

a peine plus bas :
Je suis Sibylle Catiua, et c'est mon frere, Denam
Par
Je suis Sibylle Catiua, et voici mon frere, Denam

Apres ton choix de la reponse 2 :
Nous ne savons rien de ces hommes de leur nom, et c'est seulement sur leur parole

A traduire plutot par:
Nous ne savons rien de ces hommes a part leurs noms, et seulement leur parole (leurs dires).

A la fin de la page :
Lanselot dit : Je jure sur ma lame, sur mon honneur de chevalier : Je serai pas votre ennemi
Par : Je jure par ma lame, sur mon honneur de chevalier : Je Ne serai pas votre ennemi.

OsmoZe3 OsmoZe3
MP
Niveau 9
03 mars 2011 à 22:43:05

Merci beaucoup cerluire, je le corrigerai ce week end...

Et comment tu peux affirmer que Vyce vouvoie Catiua ?

cerluire cerluire
MP
Niveau 8
04 mars 2011 à 09:46:13

Vyce : Ne me dites pas que vous avez peur! Si vous avez perdu gout pour le sang, je vais le faire moi meme.

Sinon il dirait :
Vyce : Ne me dit pas que tu as peur! Si tu avais perdu gout pour le sang, ...

Donc tu as décidé qu'il la vouvoie.

OsmoZe3 OsmoZe3
MP
Niveau 9
04 mars 2011 à 12:49:28

J'ai oublié un passage à mettre au tutoiement ^^

J'y réfléchis depuis quelques jours et même si ils sont frère et soeur, je pense au vu du contexte, que le vouvoiement est plus approprié pour tous les personnages étant donné que c'est un récit chevalresque.

Je vais tout remettre avec le vouvoiement et j'apporterai les corrections que cerluire m'a proposé dans la journée ou dimanche.

flojopat flojopat
MP
Niveau 1
04 mars 2011 à 16:55:19

Elle est trop bien la traduction du jeu car je suis nul en anglais et j'aime pas jouer a un jeu ou je ne comprend rien.

OsmoZe3 OsmoZe3
MP
Niveau 9
04 mars 2011 à 17:13:33

Surtout pour un jeu tel que celui-là où le scénario est un des nombreux points forts du jeu et que l'on doit bien comprendre pour mieux choisir entre les différentes propositions qui s'offrent à nous.

J'ai mis à jour la scène 1 en tenant compte des corrections apportées par cerluire, le site est mis à jour également.
J'ai également remis le vouvoiement pour tous les dialogues entre Denam, Catiua et Vyce pour la première scène.
Je le ferai dimanche pour la deuxième scène.

duwkxu_is_back duwkxu_is_back
MP
Niveau 7
04 mars 2011 à 17:30:47

bonsoir,
Je voulais savoir : les choix ont-ils une réel influence sur le déroulement du sénario et sont-ils souvent présents?
Merci

OsmoZe3 OsmoZe3
MP
Niveau 9
04 mars 2011 à 18:12:58

Je n'ai fait que deux scènes (missions) donc je ne peux pas trop te dire mais il y en a deux ou trois pour chaque scène sur ces deux premières missions et oui apparemment, certains influent énormément sur le scénario mais certains t'expliqueront ça bien mieux que moi.

duwkxu_is_back duwkxu_is_back
MP
Niveau 7
04 mars 2011 à 18:14:34

Merci ;)

OsmoZe3 OsmoZe3
MP
Niveau 9
04 mars 2011 à 18:17:21

De rien et n'hésite pas si tu as d'autres questions ^^

duwkxu_is_back duwkxu_is_back
MP
Niveau 7
04 mars 2011 à 18:42:15

Ca en fait beaucoup que je vous pose déja! ;) Je pense me l'acheter demain, mais j'hésite encore un petit peu... Je me demande vraiment si c'est pas trop répétitif, enfin si le gameplay est assez varién et si le sénario est tant bien que ce qu'on le dit, ca devrait allé :)

OsmoZe3 OsmoZe3
MP
Niveau 9
04 mars 2011 à 18:54:43

Le scénario est l'un des meilleurs que j'ai vu et je ne suis qu'au début du jeu !
Non ce n'est pas répétitif car les éléments de chaque bataille sont différents, que ce soit les personnages ou les terrains et puis tu progresses, ce qui te permet de pouvoir utiliser d'autres magies...
N'hésite pas à le prendre ^^

Le site a été mis à jour et la deuxième scène a été corriger (vouvoiement).

duwkxu_is_back duwkxu_is_back
MP
Niveau 7
04 mars 2011 à 19:25:31

J'entends tellement de bien sur ce jeu ^^ J'ai vu les classes, et il y en a énormément, quand on me disait qu'il y en avait beaucoup je n' imaginais pas autant! :D J'hésite de moins en moins ^^

OsmoZe3 OsmoZe3
MP
Niveau 9
04 mars 2011 à 20:34:15

Tu vas craquer ^^

Oui il y a une cinquantaine de classes !

cerluire cerluire
MP
Niveau 8
04 mars 2011 à 22:20:02

Bon OsmoZe3, j'ai fini de lire la deusieme partie de ta traduction de la scene 1 cette aprem ^^
Et il y a encore quelque inverssion :)

Donc apres ton deusieme choix (ou tu choisi la reponse 2)

The Holy Knight Lanselot: Déjà oublié, bien que vous nous ayez donné un début. Maintenant, pensez-vous que nous pourrions parler quelque part hors de cette chaleur misérable?

bon sa veut pas dire grand chose change plutot par:

The Holy Knight Lanselot:C'est déjà oublié, nous avons prit un mauvais départ. Maintenant, pensez-vous que nous pourrions parler quelque part hors de cette chaleur insoutenable?

Juste en dessous:
Catiua: Nous avons un endroit. Il n'est pas beaucoup, mais il est secret et il est sûr.
Par :
Catiua: Nous avons un endroit. Il n'est pas BIEN GRAND, mais il est secret et sûr.

jsute apres il y a un enorme contre sens :

Catiua: Comme il est, nous n'avons pas assez d'épées pour faire face aux Galgastani. La part de Bakram notre déficit ... Un déficit qu'ils ont remédié en s'associant avec Lodis.

Par :
Catiua: En faite, nous avons assez d'épées pour faire face aux Galgastani. Bakram sont en sous nombre ... Un déficit qu'ils ont remédié en s'associant avec Lodis.

Apres notre bien aimer La Star Seer ^^ :

La Star Seer Warren: Loslorien est un ordre directement sous le commandement du prêtre Sardian, maître de Lodis. Ils sont, dit-on le plus grand des seize ordres et le favori du grand prêtre en outre. Pourtant, il ne les utilise pas dans une lutte ouverte, mais dans l'ombre et le secret. Ils sont ses oreilles, et quand il ya besoin de lui, son poignard. Aucun chevaliers dans l'armure brillante. En paroles et en actes, ils sont aussi sombre que leur nom.

Le Prophette Warren : Loslorien est un ordre directement sous le commandement du HAUT prêtre Sardian, Dirigeant de Lodis. Ils sont, dit-on le plus grand des seize ordres et le favori du grand prêtre LUI MEME. Pourtant, il ne les utilises pas dans DES luttes ouverte, mais dans l'ombre et le secret. Ils sont ses oreilles, et quand C'EST NECESSAIRE, son poignard. CE NE SONT PAS DES chevaliers dans UNE armure brillante. QUE CE SOIT EN paroles et en actes, ils sont aussi sombre que leurs nom. (Etant donner que tu as Traduit DARK KNIGHT par CHEVALIER NOIR tu devrait dire :
Ils sont aussi NOIR que leurs nom.)

Ligne suivante:

Sir Gildas: Et ces chevaliers noirs comme vous les appelez sont des bandes de Bakram?

Sir Gildas a un TIC il dit toujours Neh dans ses phrases, c'est sa marque de fabriques, ils faut donc pas l'enleve meme si sa paret intraductible :)
c'est le genre de gas qui aime les femmes et l'alcool.

Donc a traduire par :
Sir Gildas: Et ces chevaliers noirs comme vous les appelez soutiennent Bakram, Neh ?

Vyce: Alors pourquoi êtes-vous venu sur nos îles? Xenobia revendique t'elle Valeria comme la sienne ? Quel moyen possèdent Lodis et Xenobia pour apporter leurs guerres à nos côtes!?

Par :
Vyce: Alors pourquoi êtes-vous venu sur nos îles? Xenobia revendique t'elle Valeria comme la sienne ? Quel moyen A TROUVES Lodis et Xenobia pour apporter leurs guerres SUR nos côtes!?

Plus loin :
Sir Gildas: Nous sommes hors la loi. Rien ne nous attendez chez nous.
PAr;
Sir Gildas: Nous sommes DES hors la loi. PERSONNE NE NOUS ATTEND chez nous, Neh?

Plus loin tu traduit : Passion en anglais par "vous devez pardonner notre passion."
Tu devrait plutot traduire "Passion" par "Engouement"

Juste apres:
Denam: D'une part, nous devons sortir Ronwey duc d'Almorica.
On ne donne pas le nom d'un Noble sans sont titre avant ^^

Denam: D'une part, nous devons FAIRE sortir LE DUC Ronwey d'Almorica.

encore un peut plus loin:
Vyce: Non seulement pour nous. Il dirige toutes les Walister. Les Galgastani le tiennent en captivité dans leur château. Ils ont l'intention de l'exécuter, si les rumeurs sont justes. Nous devons les arrêter.

Par :

Vyce: Non PAS seulement. Il dirige touT les Walister. Les Galgastani le tiennent en captivité dans leur château. Ils ont l'intention de l'exécuter, si les rumeurs sont justes. Nous devons les arrêter.

Canopus, the Wind Caller: Un duc, est-il? Si sa bourse correspond à son titre, il y a eu pièce là … Un travail comme celui-ci pourrait être une bonne chose. A ce sujet, Lanselot? Que dites-vous?

Par
Canopus, the Wind Caller: Un duc, dites vous? Si sa bourse correspond à son titre, il y a de l'argent a décroché … Un travail comme celui-ci pourrait être une bonne chose. A ce sujet, Lanselot? Qu'EN dites-vous?

Sir Gildas: Alors il n'y a rien à gagner à jacasser ici ? Au château d'Almorica!
Oublie pas le Neh (d'ailleurs il le dit toujours sous forme interrogative)
Sir Gildas: Alors il n'y a rien à gagner à jacasser ici, Neh ? Au château d'Almorica!

Bien plus loin deux phrases sympatique a traduire :
Vyce: Je n'ai pas l'amour de la guerre. Mais j'aimerais mieux mourir sur mes pieds que sur mes genoux.

Par :
Vyce: Je n'aime pas la guerre. Mais JE PREFERE mourir DEBOUT, PLUTOT que a genoux.

Catiua: Vous mourrez sur le dos des autres.
Pas mal celle la lol sa veut dire quoi ?
Non en faite elle dit :
Catiua: Vous mourrez devant le dos des autres.
C'est egalement une expression qui signifie que quand il mourera tout le monde lui tournera le dos.

Voila sa sera tout pour cette premire scene, il y a bien de trois petite truc que j'aurait pas traduit pareille, mais dans les grandes ligne c'est sa :)

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, ]Faustine[, Latios[JV], Remysangfamy
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
La vidéo du moment