Je comprends, on a tous des vies à coté, enfin je l'espère ^^
Merci d'ors et déjà.
1.
Canopus, the Wind Caller : Probably goes without saying, but if you change a unit to a class you've been neglecting, more likely than not it will be level one. What's more, if you take on someone of a class you've never encountered, you'll have to work him up one level at a time. Best use caution. He'll make for easy pickings against a seasoned foe.
Ma trad' :
Canopus, Celui qui appelle le vent : Cela va probablement sans dire, mais si tu changes une unité (peut-être il y a un meilleur équivalent français, là) en une classe que tu as négligé, il est très probable qu'elle sera de niveau 1.
De plus, si tu choisis quelqu'un d'une classe que tu n'as jamais rencontré, tu devras l'entrainer niveau par niveau.
Tu ferais mieux d'y faire attention.
Il ferait une cible de choix contre un ennemi chevronné.
Bon, j'en suis pas super satisfaite, mais bon!
Ça correspondait à ce que j'avais fait mise à part quelques mots dont je ne comprenais pas le sens.
Merci beaucoup ^^
Entre la cuisine et la vaisselle, je peux trouver le temps de te traduire ces 2 courtes phrases aussi :
4.
Catiua : Are you all right, Denam ? You shouldn't let Vyce get to you.
Ma trad' : Te sens-tu bien, Denam? Tu ne devrais pas te laisser faire par Vyce. (là, je sais pas trop comment je pourrais mieux formuler en fait )
5.
The Holy Knight Lanselot : The way inside is clear. Stay on guard.
Ma trad' : La voie est libre. Restez sur vos gardes.
Je l'ai traduit ainsi :
Catiua: As-tu toute ta raison, Denam? Tu ne devrais pas te laisser faire par Vyce.
Je te remercie et bon courage pour la cuisine et la vaisselle ^^
Je peux pas te faire les grosses phrases ce soir, désolée mais c'est pas insurmontable pour moi! ^^ il faut juste un bon dico, quand c'est dur!
Que tu le fasses dans une semaine ou pas du tout, ça ne me dérange pas car c'est déjà sympa de m'avoir aidé ^^
4.
Catiua : Are you all right, Denam ? You shouldn't let Vyce get to you.
Tout va bien, Denam ? Tu ne devrait pas laissez Vyce choisir pour toi.
(Sans contexte c'est pas simple)
Merci cerluire, j'ai changer la première partie de la phrase en prenant ta traduction car celle que j'avais faite ne me convenez pas.
une fois que vous serez devenus des experts de la traduction, allez vous faire embaucher chez capcom, leur équipe de trad en français est affligeante de médiocrité sur les monsterhunter
2.
Sir Mirdyn : Use common consumables such as mend leaf and magic leaf with the inventory command. Anyone can use these ordinary items. They're removed directly from your party's inventory.
Utilise des consommables ( si quelqu'un à un mot plus approprié, j'avais pensé à objet mais c'est peut-être pas assez précis ) commun comme les mend leaf et magic leaf avec la commande d'inventaire. Tout le monde peut utiliser ces objets ordinaires. Ils sont otés directement de l'inventaire de groupe.
3.
Sir Mirdyn : Use of more powerful consumables requires field alchemy, a support skill. Different items require one of four field alchemy skill ranks. The item list on the party screen indicates which items require which rank. Study well, lest you enter battle unprepared.
Utiliser des consommables plus puissant requiert la compétence de support: field alchemy. Certains objets nécessitent un des 4 rangs de field alchemy. La liste d'objet, dans la fenêtre de groupe, indique quel rang nécessite chaque item. Sois vigilant, n'entre pas dans une bataille sans être préparé.
Si ta des meilleures formulations n'hésitent pas à modifier
Un grand merci car ça m'a énormément aider car ma traduction n'était pas très claire ^^
La deuxième scène est quasiment finie d'être traduite, je la publierai sur le site sûrement demain soir.
Si Capcom me contacte, pourquoi pas ^^ mais je suis loin d'avoir les compétences requises et puis je n'aime pas Monster Hunter !
et pour prinny 2 je vous dit pas... comment on traduire "dood" par "copain"... deja avant c'etait "mec" ou "eh", sa passé moyen, mais la...
Le fait d'adapter la traduction au contexte et donc notamment à l'époque est très important même si ça n'est pas toujours facile de savoir ce que désirez le scénariste mais là en effet, c'est moyen comme tu dis.
La grosse question pour Tactics Ogre, c'est si Denam, Catiua et Vyce se tutoient ou se vouvoient ^^
Pour le vouvoiment c'est a toi de voir, sa etait mis en place fin 1700 debut 1800.
Merci pour l'information mais saurais-tu à quelle époque environ se déroule l'histoire où c'est totalement décaler de la réalité ?
En faite deja celon ou tu es dans notre monde le tutoiement n'apparait pas au meme moment.
Mais la c'est un autre Monde donc ont a aucun point de repere.
Pour ce qui est de la date on est pas loin de l'an 6000 apres la guerre des Ogres.
Mais sa veut pas dire grand chose.
En effet, l'an 6.000, ça ne veut pas dire grand chose mais merci pour les précisions cerluire ^^
Je vais traduire les dernières phrases de la deuxième scène et ensuite j'actualise le site.
Bon j'ai imprimer ton texte cette aprem pour le boulot, mais je trouve que sa prend un peut trop de page, 5 ou 6 page juste pour la scene 1 ...
Ont va avoir pas loin de 300 pages par chapitre a cette vitesse.
C'est pas possible de reduire la taille du texte ? ou changer la mise en page ?
Genre a gauche la version FR et a Droite le version US ?
enfin comme tu veut
Je trouve aussi que ça fait très chargé et le fait de mettre le récit en anglais à gauche et la traduction française à droite ne ferait que augmenter le nombre de pages vu que les dialogues sont relativement longs.
Réduire la police, ce serait trop petit selon moi.
J'aurais plutôt pensé à ne mettre que la traduction française car ça serait déjà plus lisible et deux fois moins long mais après, c'est peut-être moins évident de se repérer bien que je laisse les noms des personnages en leur version originale, c'est à dire en anglais.
Je vous propose de me dire si cela vous convient si je ne mets que la traduction française et que je supprime le récit anglais ?
N'hésitez pas à argumenter ^^
J'ai mis en ligne la scène 2 du chapitre I disponible en téléchargement ici : http://www.megaupload.com/?d=W4W2NG7O et sur le site ici : https://sites.google.com/site/traductiontoluct/chapitre-i---scene-2---almorica-castle .