CONNEXION
  • RetourJeux
    • Tests
    • Soluces
    • Previews
    • Sorties
    • Hit Parade
    • Les + populaires
    • Les + attendus
    • Tous les Jeux
  • RetourActu
    • Culture Geek
    • Astuces
    • Réalité Virtuelle
    • Rétrogaming
    • Toutes les actus
  • Black Friday
  • RetourHigh-Tech
    • Actus JVTECH
    • Bons plans
    • Smartphones
    • Mobilité urbaine
    • Hardware
    • Image et son
    • Tutoriels
    • Tests produits High-Tech
    • Guides d'achat High-Tech
    • JVTECH
  • RetourVidéos
    • A la une
    • Gaming Live
    • Vidéos Tests
    • Vidéos Previews
    • Gameplay
    • Trailers
    • Chroniques
    • Replay Web TV
    • Toutes les vidéos
  • RetourForums
    • Hardware PC
    • PS5
    • Switch
    • Xbox Series
    • Overwatch 2
    • FUT 23
    • League of Legends
    • Genshin Impact
    • Tous les Forums
  • PC
  • PS5
  • Xbox Series
  • PS4
  • One
  • Switch
  • Wii U
  • iOS
  • Android
  • MMO
  • RPG
  • FPS
En ce moment Genshin Impact Valhalla Breath of the wild Animal Crossing GTA 5 Red dead 2
Etoile Abonnement RSS
Forum
  • Accueil
  • Actus
  • Tests
  • Vidéos
  • Images
  • Soluces
  • Forum

Sujet : Le jeu est en anglais...

DébutPage précedente
123
Page suivanteFin
Asutray Asutray
MP
Niveau 6
18 mars 2013 à 21:27:25

40000 pour l'Europe entier oui et encore...
Regarde Totori http://www.vgchartz.com/game/44290/atelier-totori-the-adventurer-of-arland/Europe/

8000 en Europe seulement. Je pense pas qu'il exagere en disant que Ayesha va seulement se vendre a 5000 unité juste en France.

Finnel Finnel
MP
Niveau 8
19 mars 2013 à 01:49:09

Winamp3D
Posté le 18 mars 2013 à 20:44:27

5000 Ventes ?! T'es Cramé de la Tête toi, on est sur du 35 - 40 000 exemplaires vendus pour une série comme atelier ! ... La Saga Arland c'est + de 400 000 exemplaires vendues au total.

Mais Oui oui, on doit s'estimer HEUREUX déjà que ça sorte ... MERCI DE NOUS CONSIDÉRER !!!

Les mecs qui pensent que le jeu vidéo c'est une association caritative, qu'ils sont GENTILS de nous le vendre... comme si on était encore en 1997 dans une passion underground.

__________________________________________________
__________

40000 en Europe tu comprends bien que juste en france ca represente 7 voir 8k de vente seulement ?
Et oui, on peut se considérer heureux il y a des éditeurs qui pensent aussi aux joueurs et pas qu'a l'argent, je prends comme exemple Ghostlight qui éditent des J-RPG (Agarest, Shin MEgami Tensei... Encore des jeux de niche quoi) ou Xseed en Amerique, tu peux remercier ces éditeurs la d'écouter les joueurs et t'estimer heureux qu'ils existent autrement on aurait pas autant de J-RPG en dehors du japon.

Winamp3D Winamp3D
MP
Niveau 34
19 mars 2013 à 02:57:38

D'accord ... alors rigolons: estimons 8000 ventes en France ... tu mets un seul €uros par jeu dans la traduction française ça représenterais 8000€ !

... pas suffisant pour une traduction ?! ...8000€ ?!

Prendre le texte d'un jeu, le traduire, le diffuser en DLC ça coûte 8000€ de frais ?

Bref ! :sarcastic:

Finnel Finnel
MP
Niveau 8
19 mars 2013 à 04:13:11

Ouais enfin tu as pas l'air de comprendre ce que ca implique un traduction, comme dis plus haut, si jamais ils décident de traduire un jeu en Europe ils sont obligé de le traduire aussi dans les autres langues et pas uniquement en Francais. C'est des heures de travails énormes en plus qui ne sont pas rentable. Pourquoi tu crois que le seul Atelier de traduit c'est Rorona et pas ses suites ? Parce que Rorona n'a pas été rentable du tout vu ses ventes de merde et donc ils sont pas fait chier a traduire les autres.

Kyragos Kyragos
MP
Niveau 52
19 mars 2013 à 07:38:23

"Prendre le texte d'un jeu, le traduire, le diffuser en DLC ça coûte 8000€ de frais ? "

En effet, ça ne coûte pas 8000 €. Ca coûte plus. Rien qu'un seul traducteur coûte pas loin de 4000 €/mois (eh oui, ne pas oublier les charges). Et une traduction de RPG ne se fait pas par un seul traducteur en un mois. Ensuite, il faut rajouter à ça le test, la gestion, la programmation, etc.

Après, en plus de la traduction, il y a aussi la production physique, la distribution (intermédiaires, marges des revendeurs, etc), le marketing et j'en passe.

"Les mecs qui pensent que le jeu vidéo c'est une association caritative, qu'ils sont GENTILS de nous le vendre... comme si on était encore en 1997 dans une passion underground. "

J'ai envie de dire que justement, ce ne sont pas des oeuvres caritatives. Ils ne vont pas faire traduire en minimum 4 autres langues, tout en sachant qu'il vont faire au mieux peu de profits, au pire des pertes. Ils gagnent sûrement plus à ne pas traduire, la majorité des gens ciblés par le jeu n'étant pas dérangés par l'anglais, à part les anglophobes, nationalistes et égocentriques.

Et je rappelle au cas où qu'on parle bien des jeux de niche. On est bien d'accord qu'un jeu comme Final Fantasy non traduit en français ne serait pas normal.

Athray_ Athray_
MP
Niveau 10
19 mars 2013 à 16:02:32

"... pas suffisant pour une traduction ?! ...8000€ ?! "

Hmmmm ok... :-d
Je crois qu'il y a pas besoin d'en dire plus, tu viens de nous montrer que tu sais vraiment pas de quoi tu parles.

"le seul Atelier de traduit c'est Rorona"

Et encore, pour ce que j'ai vu de la traduction de celui-là en français ils ont du limiter sévèrement les moyens, genre zapper la phase de test :-p

GrandOpera GrandOpera
MP
Niveau 62
19 mars 2013 à 22:26:26

Il n'y a pas un mois de traduction pour un jeu vidéo, les traducteurs sont souvent payés aux nombres de mots, il faut compter 3000€ pour la traduction d'un jeu uniquement texte avec une quantité de texte comme atelier la phase de test est bouclée en moins de 4 jours.

Le plus coûteux dans la Localisation d'un jeu est le doublage qui nécessite des acteurs et tout un travail audio ainsi que de presser le jeu spécifiquement pour un pays avec un packaging adapté et un budget publicité.

Nombre de jeux vraiment très peu connu ( loin de la popularité d'un "atelier" et de la puissance d'un Loisir qui s’appelle le jeu vidéo aujourd'hui ) ont été traduit et on peut remonter jusqu'à la NES pour en trouver.

Même si moi ça ne me dérange pas et je suis même content qu'on puisse avoir ce type de jeu typiquement japonais chez nous ce n'est pas normal aujourd'hui que l'on puisse avoir dans un milieu aussi important que le jeu vidéo des jeux non-traduits.

Ce n'est le cas dans aucun autre média en France alors que leur coûts de traduction sont bien + élevés et que leur marché est bien + restreint ( Cinéma/Vidéo/Littérature )

Athray_ Athray_
MP
Niveau 10
21 mars 2013 à 22:22:39

"avec une quantité de texte comme atelier la phase de test est bouclée en moins de 4 jours."

Heu.... non. Juste non.

Je sais pas d'où tu tires ces chiffres, mais t'es loin de la réalité. A moins de tout faire en interne (et je doute fort que Koei ait sa division Localisation/QA en interne) et que TOUT soit absolument parfait et implémenté du premier coup (ce qui n'arrive jamais), t'en as pour beaucoup plus longtemps que ça, surtout avec la quantité de texte d'un RPG de ce genre.

La localisation d'un jeu ça se limite pas à simplement traduire des textes comme un bouquin justement, faut encore s'assurer que tout soit correctement implémenté en jeu, et t'as pas l'air d'imaginer le boulot que ça représente...

M'enfin, j'ai l'impression qu'il y a des gens qui vivent dans leur monde *-*

GrandOpera GrandOpera
MP
Niveau 62
28 mars 2013 à 19:56:40

Renseigne toi :ok:

Athray_ Athray_
MP
Niveau 10
29 mars 2013 à 18:18:12

C'est un peu mon boulot en fait, donc je pense connaitre un minimum le sujet >_>

Et bon, si c'était aussi facile et peu couteux que t'as l'air de le penser, je vois pas pourquoi Koei s'en priverait.

D'ailleurs, suffit de regarder la localisation anglaise d'Ayesha pour voir qu'ils font vraiment le minimum à ce niveau, alors je les imagine pas investir beaucoup plus d'argent pour ajouter 4 langues en sachant qu'ils ont quasiment rien à y gagner.

chimu chimu
MP
Niveau 4
02 avril 2013 à 15:33:53

La série atelier est japonaise. Donc l'avoir en anglais, langue internationale que l'on apprend dès la 6e, nous devrions être content de cela. Ceux qui se plaignent sont des chauvins. Il n'y a pas d'autre définition.

La série des Atelier n'est pas un blockbuster comme FinalFantasy. On ne peut pas avoir une traduction dans chaque langue. Arrêtez de rêver.

De plus, ce jeu est interdit aux moins de 16 ans. A cause du personnage de Keith qui fume et qui dit que ca l'aide à se concentrer et que c'est très bien, ainsi que son ultime qui utilise une cigarette, donc image de la cigarette comme donnant du pouvoir et un style cool. L'alcool dans Ayesha est moins présent que dans Totori où il fallait faire de l'alcool exprès pour avoir une des fins.
Mais c'est surtout la difficulté qui rend ce jeu inaccessible pour les petits, ou même les gens qui aiment la facilité.
Il faut réfléchir plusieurs dizaines de minutes pour certains objets... Et si on rendait ce jeu accessible, alors il ne m’intéresserait plus car aucun challenge.

Je prend pour exemple un jeu que j'ai joué dans mon adolescence, wow. Maintenant n'importe quel gamin de 10 ans peut le finir dans n'importe quel niveau. A cause du nivellement par le bas qui la rendus très facile afin que tout le monde puisse y jouer.
Résultat ce jeu est délaissé par la comunautés de joueurs qui aime le challenge.

S'il vous plait, arrêtez de dire qu'il faille faire pareil pour la série Atelier, ça fait plus de 15 ans que cette série existe.

Athray_ Athray_
MP
Niveau 10
02 avril 2013 à 21:19:36

C'est quans même très relatif la difficulté hein... Comme je le disais ailleurs, elle est limite inexistante pendant toute l'histoire >_>

C'est que dans l'endgame qu'on commence à voir émerger des boss (optionnels) qui méritent en effet de s'attarder sur la création d'objets bourrins.

Cela dit, ça n'a pas grand chose à voir avec le fait de localiser (ou pas) le jeu en Europe, mais je pense qu'on a déjà fait le tour de la question.

absolufandeff absolufandeff
MP
Niveau 7
13 avril 2013 à 22:43:35

" à part les anglophobes, nationalistes et égocentriques. "
même si cela date, j'ai été choqué d'être ainsi insulté.
Étudiant en 3eme année de SDL, je boycott également les jeux non traduits en francais lorsqu'il s'agit d'RPG. Pourquoi ?
Parce ce que l'anglais est trop succin, trop simpliste, il manque les nombreuses nuances et subtilités du français. C'est d’ailleurs pour ca que L'anglais, en tant que langue très fonctionnel et facile a apprendre, est devenu la langue international, mais cette langue n'a pas d’âme, elle est froide. Tout dût moins pour un natif francais qui se rend bien compte de toute les possibilités linguistiques réduites dans cet langue, quand lui même à baigner toute sa vie dans la langue de Molière. C'est un fait, a plusieurs reprise au cours de l'histoire, on a préféré le français pour des textes législatif (ou autres) a visé international, car l'anglais était trop imprécis ou approximatif. Hors, le français n'aime pas être en proie ou doute :s

Dans un rpg, l'histoire reste pour moi le plus important avec l’Empathie envers les personnage etc etc, et comment faire si l'expérience ce fait dans une langue plus pauvre (ou même simplement différente) que la langue qui a formaté nos cerveaux et construit nos personnalités ?
Car sachez le, le fait de partager une langue induit des construction similaire dans nos cerveaux qui nous amènent a partager des opinions, avis, réactions sur certains sujet du simple fait de la langue. Oui notre formatage dans la société commence avant notre naissance par le simple fait d'apprendre la langue commune. Et comment appréciez pleinement un jeu si il fait référence a des notion inconnu ou incompréhensible dans notre société ? La traduction permet de rendre tout le contenu accessible. Jouer reste un divertissement pas un travail de fond sur la traduction ou sur les us et coutumes d'une société.

De plus aucun pays n'a un rapport si fort avec sa langue que la france, a cause de son passé et des choix de certain décideur de faire disparaitre tout les patois et unifier la langue. Nous avons inconsciemment choisit de nous fermer a la variété linguistique et cela depuis des siècles.
C'est pas en 20 ans de "l'anglais il faut le comprendre, c'est la langue international" qui vont changer quelque chose.

Considérant la situation linguistique particulière en france, j'aimerais qu'on nous traduise tout les jeux comme c'est le cas dans les autres domaines de notre société pour pouvoir pleinement les apprécier.
Mais d'un autre coté, si on continue dans ce sens, on évoluera jamais...
Nous sommes piégé a cause de notre passé.

Et oui c'est un débat sans fin entre bon francais, mais cela ne sert a rien de s'entre déchiré ;-)

Rixia Rixia
MP
Niveau 28
14 avril 2013 à 07:57:52

On s'en fou, vous avez pas l'air de comprendre que quoi que vous pensez ca ne changera pas, faut vous y faire.

miss-etna miss-etna
MP
Niveau 10
14 avril 2013 à 10:52:04

soyez ouvert d'esprit... si la traduction serai faite, elle serai mal faite, donc je préfère largement que le jeu reste en anglais.
De toute façon la plupart des gens qui se plaignent de ce coté là sont les types qui sont pas fichus d'apprendre un minimum une langue qui est indispensable de nos jours dans de nombreux métiers..
Donc restez à parler avec vos potes en cours, restez fermés comme des huîtres, et arrêtez de vous plaindre à chaque sortie de J-RPG en France.

absolufandeff absolufandeff
MP
Niveau 7
14 avril 2013 à 12:06:52

c'est vous qui n'etes pas ouvert d'esprit pour ne pas comprendre que justement si on veut s'ouvrir aux mentalités étrangères, leur humour, aspiration, coutume, une traduction est nécessaire pour rendre accessible l'inaccessible. Car tout le monde n'a pas grandit avec des anglais.

etnah etnah
MP
Niveau 14
14 avril 2013 à 14:05:03

C'est tout de même un raisonnement très prétentieux que de prétendre que le français est bien plus subtile que l'anglais....... faut arrêter de se prendre pour le centre du monde ça fait un bail que c'est fini ^^"

L'angalis est tout aussi subtile mais pas au même niveau..... logique ce n'est pas la même langue.......

Non le français n'est pas la plus belle, la plus complexe, la plus mieux XD de toutes les langues..... d'ailleurs il faut faire la difference entre la langue et la langue utilisée... et là ben le français perd gros, combien de mot inutilisés? De mode archaïque? De structure oubliées?

A contrario l'anglais a gardé un certain dinamysme notemment dans la création de nouveau mots.

Après c'est un débat stérile... les edit ils ne voient qu'une chose, c'est rentables ou pas?, point.

Et puis on a pas tous grandis avec des anglais, mais je crois qu'on a tous été à l'école non? Au dernière nouvelle un jeu en anglais ne demande pas d'avoir 10 ans d'anglais et d'etre bilingue XD

Mais continues à boycotter, y'a pas de soucis.... et le jour où les edit se diront que même en anglais se n'est pas rentable, ne rêve pas ils ne traduiront pas dans toutes les langues européennes, ils laisseront tout simplement les jeux aux USA si on a de la chnace, voire au Japon.... ouais tu as raison ça va beaucoup nous avancer....

chimu chimu
MP
Niveau 4
14 avril 2013 à 18:26:04

@etnah , entièrement d'accords avec toi.

Comme le fait qu'il y a plus de mots en anglais qu'en français.

Athray_ Athray_
MP
Niveau 10
14 avril 2013 à 19:15:08

"C'est tout de même un raisonnement très prétentieux que de prétendre que le français est bien plus subtile que l'anglais....."

Il y a un peu de vrai là dedans, dans le sens où le français est souvent plus précis. L'anglais ayant une structure de base plus simple, c'est assez courant qu'une phrase puisse avoir plusieurs sens, alors que le français est plus "carré", avec nos trouze mille règles grammaticales qui laissent peu de place au doute.
Raison pour laquelle c'est en effet la langue de référence pour l'interprétation en matière de lois européennes.

  • fin de la minute culturelle*

Mais enfin tout ça, c'est quand même largement hors-sujet quand on parle simplement de la traduction d'un jeu, pas de subtilités juridiques qui ne doivent avoir qu'UNE interprétation possible, pour des raisons évidentes. Pour tout le reste, une traduction anglaise bien faite vaudra sans problème une traduction française, même si celle-ci est tout aussi bien faite.

Et en effet, boycotter c'est totalement contre-productif, puisque le seul "message" que ça enverra aux éditeurs, c'est que le marché n'est pas rentable.

Pour le reste, tu t'es répondu tout seul:
"De plus aucun pays n'a un rapport si fort avec sa langue que la france, a cause de son passé (...)
Mais d'un autre coté, si on continue dans ce sens, on évoluera jamais..."

Voilà, le résultat c'est qu'on doit être dans les pays les moins doués avec l'anglais au niveau européens, et qu'on a toujours des gens qui refusent de jouer en anglais.
Je dis pas que les jeux ne devraient pas être traduits hein, juste que je trouve ça triste que l'anglais décourage les gens comme ça alors que ça peut être une bonne motivation pour s'y habituer.

Djidane01 Djidane01
MP
Niveau 10
15 avril 2013 à 11:55:31

"Mais enfin tout ça, c'est quand même largement hors-sujet quand on parle simplement de la traduction d'un jeu, pas de subtilités juridiques qui ne doivent avoir qu'UNE interprétation possible, pour des raisons évidentes. Pour tout le reste, une traduction anglaise bien faite vaudra sans problème une traduction française, même si celle-ci est tout aussi bien faite. "

:d) Voilà. Amener le débat sur la supériorité d'une langue sur une autre est un mauvais argument. Surtout qu'en terme de traduction, nous autres petits français avons déjà eu droit à des catastrophes industrielles (genre FF7). Quand c'est comme ça, mieux vaut ne pas traduire du tout, ou limiter celles-ci aux "gros jeux".

Ce serait bien que les éditeurs traduisent leurs jeux, mais comprends bien que le fait de les "boycotter" ne fera pas avancer les choses. Déjà, tu te prives de la majorité des jeux de "petits editeurs" pour une simple flemme d'apprendre, alors même que cela te serait bénéfique dans ta future vie professionnelle.

Ensuite, si tout le monde faisait comme toi, on verrait de moins en moins de sorties de jeux chez nous, et encore moins de localisations. Tout simplement parce qu'une traduction coûte cher, et que moins de gens achètent, moins l'éditeur a à y gagner, donc plus il est frileux.

Et juste une remarque au passage: ton pseudo est bien "absolufandeff" ? Pourtant la moitié de la série est en trad anglaise uniquement, je suppose donc que tu n'y a pas touché si je suis ton raisonnement.

DébutPage précedente
Page suivanteFin
Répondre
Prévisu
?
Victime de harcèlement en ligne : comment réagir ?
Infos 0 connecté(s)

Gestion du forum

Modérateurs : Evilash08, Vortex646, Tomy-Fett, Leirok, ]Faustine[, Latios[JV], Remysangfamy
Contacter les modérateurs - Règles du forum

Sujets à ne pas manquer

  • Aucun sujet à ne pas manquer
La vidéo du moment