Bonsoir,
Comme je vois que ça commence à tourner en rond ici, voici de quoi occuper un peu les amateurs de lecture et de Sapkowski réunis.
Tout fan de la série Witcher que je suis, autant en livres qu'en jeux vidéo, je n'étais pas particulièrement fan de l'oeuvre complète de l'auteur des bouquins, Andrej Sapkowski. C'est pourquoi ce n'est que début janvier 2014 que j'ai découvert grâce à l'intervention de BombNuclear dans le sujet "La fin du livre 7 La dame du lac" du forum Witcher 3 l'existence d'une nouvelle hors canon de la saga du Sorceleur dont le nom en français serait "Quelque chose s'achève, quelque chose commence". Elle raconte le mariage de Yennefer et Geralt, entourés de leurs amis et connaissances.
Cette nouvelle figure dans un recueil de nouvelles homonyme qui n'a jamais été (et ne sera probablement jamais) traduit en français. Et si le recueil est sorti en allemand et peut-être en espagnol, il n'a pas non plus été traduit en anglais. Car, aussi étonnant que cela puisse paraître, les anglophones, en ce mois de mars 2014, ne disposent toujours pas des sept volumes de la saga dans leur langue : seuls "Le dernier Voeu" et les quatre premiers tomes de la saga sont sortis à ce jour, "La dame du lac" est en cours de traduction et, chose étrange et plutôt dérangeante pour eux, la traduction de "L'épée de la Providence" est passée à la trappe.
La conséquence de cet énorme retard de traduction en anglais des bouquins par rapport aux sorties des jeux vidéo (2007 et 2011) est que des fans ont uni leurs forces et ont traduit eux-mêmes les sept livres de la série Sorceleur. Les traductions non officielles ont été mises en ligne avec l'engagement de les retirer au fur et à mesure que les livres sortent en librairie, ce qu'ils font semble-t-il. Et pendant qu'ils y étaient, ils ont aussi traduit en anglais la nouvelle "Something ends, something begins". En cherchant un peu on trouve très facilement quatre ou cinq sources différentes qui permettent de récupérer le texte ; celui-ci est toujours le même, donc il n'y a eu qu'une seule traduction.
Vous vous doutez de la suite : j'ai récupéré cette traduction libre en anglais et je me suis fait un devoir de la traduire en français ; ce travail est aujourd'hui terminé. J'ai donc le plaisir de mettre en ligne sur mon site la nouvelle "Quelque chose s'achève, quelque chose commence". Pourquoi un fichier en ligne et non la publication directe du texte ? Et bien d'abord parce que la nouvelle fait quand même un peu plus de trente pages. Ensuite parce que j'ai mis le document sous une forme équivalente aux versions numériques des livres, ce qui n'est pas trop compatible d'une publication sous forme de fichier texte ou html simple. En échange de quoi vous trouverez "le livre" en format pdf ce qui doit le rendre lisible sur vos PC, tablettes et autres smartphones. Je n'exclus pas par la suite des formats dédiés aux liseuses numériques ou aux tablettes du type ePub si je trouve les outils gratuits pour faire la transformation.
Avertissements aux lecteurs
1 - C'est la traduction d'une traduction
Ayant traduit un texte anglais dont je ne connais pas l'exactitude vis à vis de l'oeuvre originale en polonais, je ne peux garantir suivre à la lettre cette dernière. Par ailleurs je ne suis pas "naturellement" bilingue français-anglais, aussi je ne doute pas qu'un traducteur professionnel ferait mieux que moi. J'ai terminé mon travail par plusieurs relectures avec un angle "lecteur", ce qui m'a permis de gommer les aspérités et les anglicismes de ma traduction. Dans l'état où il est maintenant je ne ferai pas mieux et je le trouve suffisamment acceptable pour vous le soumettre. J'espère qu'il en sera de même pour vous.
2 - Spoils potentiels
Je veux attirer l'attention des personnes intéressées sur le fait que la nouvelle contient quelques petits spoils sur l'histoire racontée dans les volumes officiels de la suite Sorceleur, aussi bien dans les deux premiers recueils de nouvelles que dans la saga et notamment le dernier tome "La Dame du Lac". En effet la nouvelle est sensée se passer après la saga (les aventures de Ciri, Yennefer, et Geralt sont terminées, nos deux héros vont enfin pouvoir se marier), donc quelques allusions aux évènements qui s'y sont déroulés y sont faites. Rien de catastrophique, il n'y a pas le gros sploil qui tue, mais je préfère vous prévenir.
Donc si vous êtes en train de lire la série ou si vous êtes sûrs que vous allez vous y mettre bientôt, je vous conseille de vous abstenir et de ne lire cette nouvelle qu'après avoir fini les livres.
3 - Interview de Sapkowski
J'ai mis à la fin du livre le texte d'une interview de Sapkowki réalisée après la sortie du dernier tome de la saga. Ce texte figurait en préface de l'un des fichiers en anglais que j'ai récupérés, mais son contenu m'a tellement estomaqué que j'ai préféré le mettre à la fin : lisez la nouvelle, puis lisez l'interview. Pour ma part c'est ce que j'ai fait car le premier fichier anglais que j'ai lu ne la contenait pas. Et il est bien possible que, comme pour moi, Sapkowski remonte dans votre estime : ce bougre d'écrivain savait bel et bien où il allait, et c'est impressionnant. Enfin moi, ça m'a scotché.
Bonne lecture !
Hips!
Je pense que tu as oublié le lien non?
https://sites.google.com/site/lesitededaneel53/home/quelque-chose-s-acheve-quelque-chose-commence
je vais lire ça ce soir, merci en tout cas
ah c'était donc ça le fameux projet :
Un gros merci daneel ! , je m'y colle dès que j'ai finis la dame du lac (bon peut être pas avant un mois mais bon ...)
Daneel mérite une bien jolie statue a son effigie, qu'on puis le vénérer et lui faire des offrandes
Je ne le lirai pas car j'ai pas fini les bouquins, mais merci quand meme
Félicitations Daneel, et merci. Je vais lire ça tout de suite, ça m'intrigue ! Et puis, qui peut dire non à l'idée de retrouver Geralt, Yennefer, et Ciri
Juste une question, pour être bien sûr : ce n'est pas Sapkowski qui est l'auteur de cette nouvelle ? Est-ce qu'il approuve cette nouvelle ?
(ptet que l'interview que tu as traduite y répond, dans ce cas ne réponds pas à mes questions )
Ok je viens de commencer à lire les notes du début en italique, c'est bien Sapkowski qui est l'auteur Oo
Oh super merci Daneel !!! Franchement c'est génial, j'étais justement désespéré à l'idée de ne jamais pouvoir lire ce hors-canon humoristique ! Je vais lire ça au plus vite et donner un avis
Très belle initiative, c'est vraiment génial (comment ça je me répète ?)
Ah et au passage, content de voir que je t'ai fais découvrir l'existence de cette nouvelle
Juste une question, pour être bien sûr : ce n'est pas Sapkowski qui est l'auteur de cette nouvelle ? Est-ce qu'il approuve cette nouvelle ?
Si si c'est lui, simplement il ne veut pas qu'on la considéré comme faisant par de l'intrigue générale de la série. Comme les jeux, en somme :D
Et sinon, bien sûr, un grand merci à toi Daneel ! Tu es clairement le dieu de notre commu ! x)
Je te remercie Vaetrem, mais Dieu officie dans les sphères immatérielles et je suis, pour ma part, très bien ancré dans dans le matériel, dont la partie liquide n'est pas la moins agréable.
Santé! daneel
Je viens de finir de le lire. Beau travail de traduction, j'ai pas relevé de coquilles, ce qui est impressionnant.
L'histoire en elle même casse pas des briques, mais est sympa en petite "ballade/nouvelle" par contre je suis pas sur que je l'aurais apprécié en tant que fin de saga.^^
||SPOILER||
En revanche, bien que je suis toujours perplexe sur le choix scénaristique de faire intervenir les légendes Arthurienne, j'ai énormément ri au moment au Nenneke dit à propos de Galaad : "mais en même temps il examine et tâtonne constamment tous les gobelets sur la table." Je m’imaginais la scène dans la tête avec un des personnage de kaamelott à la place de Galaad.
||FIN SPOILER||
Sur l'interview, certes on apprends que l'histoire était planifié depuis longtemps (encore heureux, ça devrait être le cas de toute les saga/séries) mais en lisant cela, je m’imaginai un homme assez calme mais aigri quand même. Et j'ai pas compris la référence au RPG
Enfin, bref, merci beaucoup Daneel
Je pense qu'il faisait référence aux jeux de rôle sur table, où un maitre du donjon a inventé une histoire pour faire jouer ses camarades. Et là oui, beaucoup de parties ont dû se jouer sans vrai scénario (un donjon à explorer...) et se terminer en eau de boudin faute d'imagination du dungeon master... ou vu l'épuisement des joueurs après une nuit entière passée autour de la table.
En ce qui concerne la planification, je suis loin d'être sûr que tous les auteurs de série aient une vision aussi claire aussi longtemps à l'avance. Il n'y a qu'à voir Georges R.R. Martin qui ne sait pas encore combien de volumes il va écrire pour Game of Thrones ("7 ou 8") et n'a que "une vague idée" de la façon dont il va faire finir l'histoire et les personnages.
A part ça, comme il est vrai que cette histoire n'a pas l'intérêt d'une véritable histoire du sorceleur, j'aurais bien aimé traduire l'autre nouvelle qui figure dans le même recueil, à savoir "Une Route sans Retour" qui raconte une aventure avec les parents de Geralt.
Malheureusement, malgré toutes mes recherches, je n'ai pas réussi à mettre la main sur une traduction anglaise de "A Road with no return" faite par un fan. A priori ça n'existe pas car je n'ai pas trouvé un seul site qui laisserait entendre qu'il existe une version anglaise de la nouvelle, mais si par hasard quelqu'un sait où trouver cette traduction, merci de nous la communiquer.
Le travail de traduction est vraiment pas mal, malgré quelques coquilles qui sont passées entre les mailles du filet.
Daneel, merci beaucoup pour avoir pris le temps de faire ce boulot qui n'a pas dû être facile et pour l'avoir partagé. C'est vraiment génial.
Ô joie ! On retrouve avec plaisir le style inimitable de Sapkowski ! Maintenant que je l'ai lu, je me dis que ça m'aurait vraiment manqué de le rater.
Merci pour ta réponse, elle m’a bien aidée. Ça fait du bien de voir que quelques personne sur le site son assez intelligent pour proposer un point de vue pertinent.
PS : Je participe à un concours pour Gagner une PlayStation 4,
Cliquez ici pour m'aider et participer aussi (1 chance sur 40 de gagner).
http://bit.ly/1fjomK6
Elwe69, si tu as trouvé des coquilles, n'hésite pas à me les transmettre via un Email, je corrigerai mon texte.
Pour l'instant j'ai juste identifié deux Radnar au lieu de Ragnar.
Merci beaucoup c'est cool ca
J'etais pas au courant je lis ca ce soir
Enorme travail de traduction, félicitation ! Je le lirai plus tard, ça m'a l'air d'être globalement très traduit (j'ai quand même relevé un "quand à" dans les mots de l'auteur, mais je chipote ).
Bonsoir à tous,
J'avais suggéré à Elwe69 de me transmettre les quelques coquilles qu'il avait relevées... et c'est 6 pages de remarques détaillées et commentées que j'ai reçu il y a deux jours.
Toutes ses remarques étaient parfaitement judicieuses aussi c'est avec grand plaisir que je les ai prises en compte. Alors si vous avez déjà téléchargé la nouvelle mais que vous ne l'avez pas encore lue, je vous invite à aller prendre la dernière mouture sur mon site avant de vous y coller.
Un énorme merci, Elwe69 !
Bonne lecture.
Hips!
Wow super merci mec, je lis sa se soir