Pour la liaison sans jointures, ça ne complique pas d´avantage les choses, au contraire, ça fait moins à "coder".
Et il n´y a aucun risque de "unité piégée alors qu´elle passait sur le mur", étant donné que la vision minimale de toute unité est de 1 point.
Enfin bon, voilà quoi.
Ah oui, au niveau des traductions de TF, j´en ai fais en tout 27, et j´ai refais le truc de la mission finale en campagne normale. Maintenant, c´est tout propre, mais les gribouillis sont juste un peu différents.
D´ailleurs, il est disponible ici :
http://bordelahyper.site..voila.fr/HTA/ep_14_refait.PNG
C´est mieux, hein ? Tu pourrais le mettre sur ton FTP, pour que je puisse leur montrer ? J´essayerai d´héberger sur Imageshack pour voir en parallèle s´ils peuvent visualiser l´image... Et aussi à partir de mon FTA Voilà, histoire de...
Par contre, que je dis que j´ai fais 27 épisodes, j´en ai sauté un, ce qui veut dire que j´ai fini de traduire l´épisode 28. L´épisode 21, avec l´histoire du "Shotgun!", parce-que je n´ai pas Silent Hill 2 et que donc, je ne peux pas comprendre la blague. Il y a, certes, eut des explications de la part de Saru, mais je ne les ai pas très bien comprises... En plus, je ne vois pas trop comment je pourrais traduire la réplique de No. 2. Celle où il dit "It´s an airship dumbass. Theres no passenger side on these things."
Alors, je le laisse de côté pour le moment, où tu t´en occupe ?
J´ai aussi un petit problème pour une traduction :
http://bordelahyper.site.voila.fr/HTA/13___Glock_ne_sait_pas_piloter.PNG
http://bordelahyper.site.voila.fr/HTA/13___Glock_ne_sait_pas_piloter_V1.PNG
Comme tu peux voir, j´ai fais deux versions. Y´a des morceaux qui vont, et d´autres qui vont moins. J´te demande ton avis, et on va voir si on peut faire du "panachage", c´est à dire prendre un peu de l´un et de l´autre pour n´en faire qu´un seul... Je tiens à préciser que le deuxième lien correspond à la première version.
Pour finir, ben j´ai quelques autres traductions là...
Épisode 22
http://bordelahyper.site.voila.fr/HTA/22___Comment_voler_un_vaisseau_volant....PNG
Épisode 25
http://bordelahyper.site.voila.fr/HTA/25___Le_Big_Bang.PNG
Épisode 26
http://bordelahyper.site.voila.fr/HTA/26___Dans_le_noir.PNG
Et pis voilà quoifeur.
Ah oui aussi, j´avais pensé à un truc, c´est faire une planche spéciale pour TF avec pour sujet les traductions, mais j´ai pas tellement d´idées pour ça... Enfin, tu penses que c´est une bonne idée ?
Bon, je regarderai tout ça plus en détails une fois mieux reposé (vais aller dodo ^^) mais j´ai déjà jeté un oeil...
La mission finale donne quand même mieux comme ça ^^
Pour le super épisode du Koopa géant, il y a du bon dans les deux, je pourrais effectivement te proposer un mélange des deux...
Heu, esplique ton idée de planche, je suis pas sûr d´avoir compris... ^^´
Ah, proposer à Saru un TF spécial traductions ? Why not, mais faudrait qu´on aie d´abord un stock important avant de lui proposer
Heureusement que t´es là parce que moi j´avance absolument pas là-dedans, j´ai soit pas le temps soit pas lea motivation ^^
Ah et au fait, ce serait possible de te voir un jour sur msn ? J´ai une petite idée dont je voudrais te parler en privé
Bon, dodo Master ^^
master_zoulou arobase hotmail point com , c´est ça ?
Si tu veux m´ajouter, y´a mon MSN ici :
http://aw-city.site.voila.fr/contact.htm
(Gnéhéhé, Aw City. )
D´ailleurs, cette adresse t´éclaire d´avantage sur la signification du "TTH"...
Ah oui en fait, tu parles de quoi en disant "Stock" ?
Ah oui, j´ai une petite idée pour les traductions !
L´histoire du Piperunner. Pipe et tuyau, ce n´est pas la même chose, tu le sais, nan ?
Ben, j´ai eu la stupide idée du "Pipe reuneur".
Et aussi, l´histoire du Sol-Air et de la D.C.A. .
En anglais, la D.C.A., c´est A-Air .
En français, dans AW2, le "Missile", c´est A. Air, nan ? Ben on pourrait faire une sorte de dispute entre un Soldat GE (hypothétiquement français) et un Soldat OS (hypothétiquement États-Unien) qui disent "It´s an A. Air !" "Nope! It´s a Missile!".
Ou encore tout simplement faire une histoire de confusion avec Candy, sachant que Candy est... euh... Censée être une bourgeoise française, de par le caractère de certaines de ses expressions en français dans la version anglaise de AWDS.
Genre...
Candy : Jugger! Why did you deploy all these Missiles units?!
Jugger : Candy wanted A. Air. Not missile. ... Jugger suddenly want to eat French Fries... Jugger has no mouth. Jugger is sad.
... Enfin, euh...
Gnéhéhééé, Belgian Fries
Oui, les D.C.A. sont appelées A-air en anglais au moins depuis AW 1, alors que le A-air francophone est l´unité antiaérienne indirecte ^^ C´est une idée...
Par "stock" j´entends "une quantité acceptable de TF traduits histoire de montrer qu´on est motivés et qu´on puisse lancer la machine sur AWX "
Heu, explique un peu ton histoire de tuyau != pipe
J´te propose un mélange pour l´épisode de Glock and the Giant Koopa
T´en penses quoi ?
----------
Panel 1 :
- DUDE !! !
- La ferme, n° 3, c´est pas comme ça que tu vas nous aider !
- Il...Il va tous nous bouffer !
Panel 2 :
- Hé, c´est quoi ce bruit ?. ..
- N´essaye pas de changer de sujet, hin hin !
Panel 3 :
- ...MAMAN !
Panel 5 :
- Les mecs, c´est exactement pour ça qu´Helmut ne devrait pas être autorisés à déployer des bombardiers !
- Clair...
Panel 6 :
- Heu... Les gars... Un coup de main, siouplaît !
- C´est aussi pour ça que Glock ne devrait pas piloter d´avion !
- Tu l´as dit !
(souligner le Glock)
Aheu... pourquoi les lettres sont toutes floues dans la version AW Font ?
Dude, I just don´t like those PNG extensions instead of png ^^
Sur FTP :
http://www.webouillages.net/bazar/TF/22___Comment_voler_un_vaisseau_volant....PNG
http://www.webouillages.net/bazar/TF/25___Le_Big_Bang.PNG
http://www.webouillages.net/bazar/TF/26___Dans_le_noir.PNG
Pour la quantité acceptable, je dirais, 50 ? Ça correspondrait à plus (enfin, pas pour très longtemps) du quart du nombre d´épisodes de TF...
D´ailleurs, je pense que je profiterai de la publication des traductions pour reviendre sur AWX. Et si les autres sont méchants avec moi, tu seras là, hein ? ^^
Pour l´histoire de Pipe != Tuyau, ben, tu sais bien que "Pipe", c´est le mot anglais pour "tuyau", nan ? Et qu´en français, une pipe, c´est un truc pour fumer du tabac, nan ? Ben, j´ai pensé au coup du "Pipe reuneur", à prononcer à la française.
Mais ça reste une idée à la con...
Pour ta version de "Glock ne sait pas piloter", ben j´pense que ça ira, mais...
Le "hin hin" du Mégakoopa, c´est euh... Enfin, ça aurait mieux rendu avec 3 "hin", j´ai toujours trouvé que dans les trucs de rires, trois fois rendait toujours mieux que deux...
"Ha ha ha !"
"Mouha ha ha !"
"Hé hé hé !"
"Hin hin hin !"
Essaye avec uniquement deux, j´sais pas si tu trouveras ça mieux...
À la rigueur, si on n´est pas d´accord, on remet le "avorton".
Ah oui, si la police est un peu floue, c´est parce-que j´ai le truc de lissage de police sous Windows d´activé. Mais je pense que ça la rendra normale si je faisais ça sur une image en deux couleurs, vu qu´il n´y aura pas d´intermédiaire, il prendra le blanc.
Pour l´upload, merci, mais tu as oublié l´épisode 14 refait.
Et si les ".PNG" ne te plaisent pas, rien ne t´empêche de les remplacer par des ".png".
Je posterai ces traductions sur le topic prévu à cet effet sur AWN dès que tu auras uploadé l´épisode 14, d´ac´ ?
http://www.webouillages.n.net/bazar/TF/ep_14_refait.PNG
L´idée de la pipe était tellement con que j´avais pas compris que c´était si simple XD
Pour le hin hin, je l´ai rajouté parce que tu avais rajouté un truc, mais le "N´essaye pas de changer de sujet !" peut tout aussi bien convenir. Après tout, ça reste plus percutant et c´st fidèle au texte original
Et pis c´est moi le méchant sur AWX ^^
Master, t´es le gentil modérateur tyranique, je le sais très bien !
Ah oui, le féminin de "con", c´est "conne", j´ai regardé dans le dictionnaire.
Pour l´histoire du "hin hin", ben on va tout simplement laisser "N´essaye pas de changer de sujet !" ...
Voui, je crois que c´est encore la meilleure solution
"Je posterai ces traductions sur le topic prévu à cet effet sur AWN dès que tu auras uploadé l´épisode 14, d´ac´ ? "
Tu parles ^^
Gné, Master.
Euh, je vais essayer de la faire, là. ^^;
En plus, j´avais pas eu le temps cet après-midi.
Vala, Master, j´ai posté.
Maintenant, tu peux poster à ton tour !
Et aussi, Master, ça ne posera pas de problème si je me mets à poster des traductions par-ci par-là sans ton autorisation ?
Tu connais déjà la réponse
Ah, pour ton .rar :
HTA 5, dernière case : c´est "trop demander ?" et non "trop demandé ?"
HTA 10, case 4 : "courez" et non "courrez". Et case 6, "quelque chose" et non "quelquechose" ^^
HTA 13 : on change comme on a dit ?
HTA 15, case 1 : "Ca a été" et non "Ca été". Et case 3, faut pas de tiret à "parce-qu´on"
HTA 16, case 5 : "mourez" et non "mourrez"
HTA 19, case 1 : la traduction française de "tour de laser" c´est canon laser ^^
HTA 20, case 2 : "prenez" et non "prennez". Case 3, pas de tiret à "quelque-chose" et pas de s à pleins.
HTA 24, heu ça se dit "cours de golf" ? ^^´ Cours de tennis, d´accord, mais ce serait pas plutôt terrain, nan ?. ..
HTA 27, case 4 : "secours" et non "secour"
HTA 28, plusieurs cases : pas de tiret à "lampe-torche"
Le prends pas mal hein, c´est juste pour corriger
Sinon, pour le reste, powaaa